rf |
ST03_03_01 |
PT |
te:paku pu:muamuaɾʉ po: ʔi:sua sua niaɾupakarʉʔʉ mata ŋkou |
NR |
tee-pa |
ku |
puumuamuaɾʉ |
puiisua |
sua |
ni-arupakarʉ'ʉ |
mata |
ngkou |
GE |
will.be-CONT |
1SG.A |
talk.about |
talk.about.that |
RP |
RSLTV-mutually.love |
with |
monkey |
FTE |
I will be talking about the one who was in love with a monkey. |
OFTE |
I'm going to talk about the one who loved monkey with each other. |
OT |
tiá+ |
+pa |
+ku |
puu-mua-muáre |
sua+ |
ni-alupa-ka-lé'e |
mata |
ngekáu. |
OG |
fut. |
still |
I |
talk-about |
OBJ |
each-other-loved |
with |
monkey |
|
|
rf |
ST03_03_02 |
PT |
sua kani ŋatsain ya ŋ tsu sua matata na kanaminmina |
NR |
sua |
kani |
ngaca-in |
ia |
necu'u |
sua |
matata/mataatʉa |
na |
kana-minmina |
GE |
RP |
QUOT |
stem-POSS:3 |
TOP |
targeting |
RP |
by.chance/coincidence |
LOC |
time/season-scare.birds |
FTE |
As for the base (of the story), it refers to the happening of scaring birds coincidently. |
OFTE |
The story begins from the season of scaring birds. |
OT |
sua+ |
+kani |
ngacá' |
+ini |
+ia, |
ara-anái |
mia-kana-mine-minéna |
OG |
NOM |
it-is-said |
lower-trunk |
its |
TOP |
from |
past-season-scaring-birds |
|
|
rf |
ST03_03_03 |
PT |
ʔuna sua kinvaɾa nanakʉ mata saɾonei |
NR |
'una |
sua |
kinvara |
nanakʉ |
mata |
saronei |
GE |
EXIST |
RP |
sibilings |
woman |
with |
male |
FTE |
There were sibilings, a female and a male one. |
FTC |
有兄弟,一個人是男的, 一個女的。 |
OFTE |
There were a woman and a man who were sister and brother to each other. |
OT |
'úuna |
sua+ |
kine-váal-a |
nanáke |
mata |
saruanái. |
OG |
exist |
NOM |
relation-sibling |
woman |
with |
man |
|
|
rf |
ST03_03_04 |
PT |
sua nanakʉ ya tantantaniaɾʉ maamia mukusa ʔinia minana |
NR |
sua |
nanakʉ |
ia |
tantantaniarʉ |
maamia |
mukusa |
'inia |
minana |
GE |
RP |
woman |
TOP |
everyday |
just |
go.toward |
3.U |
chase.birds.away |
FTE |
As for the female, she went every day chasing birds away. |
OFTE |
The woman went to scare birds everyday. |
OT |
sua+ |
nanáke |
+ia, |
tane-tane-taníare |
+máamia |
mu-kúsa |
+'inia |
minána. |
OG |
NOM |
woman |
TOP |
veryday |
just |
go |
to-it |
scare-birds |
|
|
rf |
ST03_03_05 |
PT |
na: te: kani apanapʉn saɾonei pu'iɾi mukusa ʔinien (inia) minana |
NR |
natee |
kani |
'apanap-ʉn |
saronei |
pu'iri |
mukusa |
'inia |
minana |
GE |
originally |
QUOT |
do.sometimes-UV1 |
male |
swap |
go.toward |
3.U |
chase.birds.away |
FTE |
Originally the man sometimes tried to switch/fill in to chase the birds, |
OFTE |
The man sometimes proposed to go there to scare birds. |
OT |
naatiá+ |
+kani |
'apanaapá-ene |
saruanái |
pu-ili |
mu-kúsa |
'inía |
minána. |
OG |
about-to |
it-is-said |
do-sometimes |
man |
change |
go |
to-it |
scare-birds |
|
|
rf |
ST03_03_06 |
PT |
nakai kaʔan pakituɾu sua nanaku |
NR |
nakai |
ka'aan |
pakituru |
sua |
nanakʉ |
GE |
but |
NEG |
permit |
RP |
woman |
FTE |
but the woman did not allow it. |
OFTE |
But the woman did not allow. |
OT |
naakáai |
ka'áne |
pakí-turu |
sua+ |
nanáke. |
OG |
but |
not |
allow |
NOM |
woman |
|
|
rf |
ST03_03_07 |
PT |
makasua tsu sua saɾonei paɾavou te: pa tsu kʉ:tsʉ puʔiɾi mukusa ʔinien (inia) misei |
NR |
makasua |
cu |
sua |
saronei |
paravou |
tee |
pa |
cu |
kʉcʉ |
pu'iri |
mukusa |
'inia |
misei |
GE |
DM |
COS |
RP |
male |
try (HORT) |
will.be |
CONT |
COS |
HORT(?) |
swap |
go.toward |
3.U |
RPRT |
FTE |
Therefore the man said: " Let's try, I will fill in and go!" he said. |
OFTE |
Therefore the man tried, "I'll dare to change and go there," said he. |
OT |
maka-asuá |
+cu |
sua+ |
saruanái |
palá-a-vau, |
“'tiá+ |
+pa |
kéece |
pu-íli |
mu-kúsa+ |
'inia," |
mi-sái. |
OG |
therefore |
already |
NOM |
man |
try |
fut. |
still |
hopefully |
change |
go |
there |
say |
|
|
rf |
ST03_03_08 |
PT |
mupuaɾa kan pitʉʔa mukusa ʔinia |
NR |
mu-puara |
kan |
pitʉ'a |
mukusa |
'inia |
GE |
AV-leave |
QUOT |
dark |
go.toward |
3.U |
FTE |
He left in the dark to go there. |
OFTE |
He left very early in the morning to go there. |
OT |
mu-u-páala |
+kani |
pité'a |
mu-kúsa |
+'inía. |
OG |
leave |
it-is-said |
dark |
go |
there |
|
|
rf |
ST03_03_09 |
PT |
makatsukʉ:na kan inia na ta:mina |
NR |
makacukʉna |
kan |
inia |
na |
tamina |
GE |
arrive |
QUOT |
3.U |
LOC |
place.chasing.away.birds |
FTE |
He arrived at the place of chasing birds. |
OFTE |
He arrived at the place of scaring birds. |
OT |
maka-cekéna |
+kani |
+'inía |
na+ |
taa-minéna. |
OG |
arrive |
it-is-said |
there |
at |
place-scaring-birds |
|
|
rf |
ST03_03_10 |
PT |
maɾianʉ maɾikʉ:vʉ sʉɾʉ:cʉ kan inia sua ŋkou tapaɾatsitsi ʔinia |
NR |
mari'anʉ |
marikʉvʉ |
sʉrʉʉcʉ |
kan |
inia |
sua |
ngkou |
taparacici |
'inia |
GE |
pull.once(AV) |
pull.clapper(AV) |
appear |
QUOT |
3.U |
RP |
monkey |
allone |
3.U |
FTE |
He clapped once. A single monkey appeared. |
OFTE |
He pulled the clapper once. A solitary monkey appeared. |
OT |
marí-a-ne |
mari-kaéve. |
selecé |
+kani |
+'inía |
sua+ |
ngekáu |
ta-para-cii-ciní-a. |
OG |
pull-once |
pull-clapper |
appear |
it-is-said |
there |
NOM |
monkey |
solitary-monkey |
|
|
rf |
ST03_03_11 |
PT |
panaʔei kan inia sua ŋkou umaɾa umavitʃi tana:sa |
NR |
pana-'ei |
kan |
inia |
sua |
ngkou |
um-ara |
um-avici |
tanasa |
GE |
shoot-UV2 |
QUOT |
3.U |
RP |
monkey |
AV-take |
AV-carry |
house |
FTE |
He shot the monkey. He took it and brought it home. |
OFTE |
He shot the monkey. He took it and brought it home. |
OT |
pana'-ái |
+kani |
+'inía |
sua+ |
ngekáu, |
um-ála |
um-ávici |
taanáasa. |
OG |
shoot |
it-is-said |
there |
NOM |
monkey |
take |
carry |
house |
|
|
rf |
ST03_03_12 |
PT |
makasua tsu te: kan tsu ka:ʔaɾaʔaɾam kei sua ŋkou |
NR |
makasua |
cu |
tee |
kan |
cu |
kaa'ara'araam |
kei |
sua |
ngkou |
GE |
DM |
COS |
will.be |
QUOT |
COS |
make.meat |
3.A |
RP |
monkey |
FTE |
Then, he made meat from the monkey. |
OFTE |
Then he cut the monkey into meats. |
OT |
maka-asuá |
+cu, |
tia+ |
+kaní |
+cu |
kaa-'ala-'alám-ene |
+kiái |
sua+ |
ngekáu. |
OG |
therefore |
already |
fut. |
it-is-said |
already |
make-meat |
his |
NOM |
monkey |
|
|
rf |
ST03_03_13 |
PT |
takaʔisua kan sua nanakʉ tupuɾu na tapaɾiʔʉvʉa si ʔesi a:ka tsʉpʉŋini |
NR |
taka'isua |
kan |
sua |
nanakʉ |
tupuru |
na |
tapari'ʉvʉa |
si |
'esi |
aka |
cʉpʉng-ini |
GE |
cheat |
QUOT |
RP |
woman |
sit |
LOC |
smoking.place |
because |
be.located |
bad |
mind-POSS:3 |
FTE |
The woman ??? sat at the smoking place because she was sad. |
OFTE |
The woman, telling a lie, sat at the smoky place, because she was very sad. |
OT |
taka-iisuá |
+kani |
sua+ |
nanáke |
tu-púru |
na+ |
ta-pari-'evé-a |
si+ |
'áisi |
aáka |
cepéng |
+ini. |
OG |
cheat |
it-is-said |
NOM |
woman |
sit |
at |
place-smoking |
because |
be |
bad |
mind |
her |
|
|
rf |
ST03_03_14 |
PT |
maɾasinsinʉka kani ʔesi kia pa ʉvʉʔʉn misa kani si ʔesi aka tsʉpʉŋini tsʉmuɾa atsu nipanaʔa na:kaɾʉʔein |
NR |
marasinsinʉka |
kani |
'esi |
kia |
pa |
ʉvʉ-'ʉn |
misa |
kani |
si |
'esi |
aka |
cʉpʉng-ini |
c<um>ʉra |
'acu |
ni-pana'a |
naa-karʉ-'e-in |
GE |
sob(AV) |
QUOT |
be.located |
1SG.A.CONTR |
CONT |
smoke-UV1 |
RPRT |
QUOT |
because |
be.located |
bad |
mind-POSS:3 |
see<AV> |
certain |
RSLTV-shoot |
ex-lover-POSS:3 |
FTE |
She sobbed. "I am still smoking", she said, since she was sad seeing her lover has been shot. |
OFTE |
She sobbed. 'Tm being smoked," she said, because she was sad because her lover had been shot. |
OT |
mari-sene-senéka |
+kani. |
"'áisi |
+kia |
+pa |
a-'evé-ene," |
mi-sa |
+kani |
si+ |
'áisi |
+kani |
aáka |
cepéng |
+ini |
si+ |
'acú+ |
ni-pána'-a |
na-kaa-le'-á |
+ini. |
OG |
sob |
it-is-said |
be |
I |
still |
smoke(PF) |
say |
it-is-said |
because |
be |
it-is-said |
bad |
mind |
her |
because |
certain |
shot |
ex-lover |
her |
|
|
rf |
ST03_03_15 |
PT |
ʔesi ava taɾapa:paʔʉn kei sua ʔesi ka:ʔaɾaʔaɾam ŋkou sua niku:ŋein inia |
NR |
'esi |
ava |
tarapaapa-'ʉn |
kei |
sua |
'esi |
kaa'ara'aram |
ngkou |
sua |
ni-kuung-in |
inia |
GE |
be.located |
wonder |
see.askance-UV1 |
3.A |
RP |
be.located |
make.meat |
monkey |
RP |
RSLTV-store.high-3 |
3.U |
FTE |
She suspiciously watched the one who made meat out of the monkey and stored it at some higher place. |
OFTE |
She was looking askance the one who was cutting the monkey into meat which was stored at a high place. |
OT |
'áisi+ |
áva |
tara-paapá-ene |
+kiái |
sua+ |
'áisi |
kaa-'ala-'aláme |
ngekáu |
sua+ |
ni-a-kuung-á |
+ini |
+'inia. |
OG |
be |
wonder |
look-askance(PF) |
her |
NOM |
be |
make-meat |
monkey |
OBL |
store-at-high |
his |
there |
|
|
rf |
ST03_03_16 |
PT |
makasua tsu aɾapapiniŋi tsu ha saɾonei pakiʔama-amatei tsu ʔinia umaɾa sua utiŋi ŋkou masuvuku |
NR |
makasua |
cu |
arapapiningi |
cu |
sua |
saronei |
paki'ama'amat-ei |
cu |
'inia |
um-ara |
sua |
'utingi |
ngkou |
masuvuku |
GE |
DM |
COS |
go.out |
COS |
RP |
male |
pretend.not.know-UV2 |
COS |
3.U |
AV-take |
RP |
penis |
monkey |
insert.belt |
FTE |
Then, when that man went outside, she secretly took the monkey's penis and put it on the belt. |
OFTE |
So, when the man went out, she secretly took the penis of the monkey and stuck it at the belt. |
OT |
maka-asuá |
+cu, |
ara-pa-piningi |
+cú |
+'ai |
ha+ |
saruanái, |
paki-ama-amat-ái |
+cu |
+'inía |
um-ála |
sua+ |
'utini |
ngekáu |
masú+vuku. |
OG |
therefore |
already |
go-out |
already |
perhaps |
NOM |
man |
pretend-not-know |
already |
to-him |
take |
OBL |
penis |
monkey |
stick-at-belt |
|
|
rf |
ST03_03_17 |
PT |
makasua tsu takutavaɾaei tsu kʉkʉnaŋin |
NR |
makasua |
cu |
takutavaraei |
cu |
kʉkʉnang-in |
GE |
DM |
COS |
understand |
COS |
companion-POSS:3 |
FTE |
Then/later, ther companions noticed it. |
OFTE |
Then her friends perceived it. |
OT |
maka-asuá |
+cu |
taku-taavala'-ái |
+cu |
sua+ |
kekenang+íni. |
OG |
then |
already |
perceive |
already |
NOM |
companion her |
|
|
rf |
ST03_03_18 |
PT |
ʔesi ava nipasuvukukei sua utiŋ ŋkou misei |
NR |
'esi |
ava |
ni-pasuvuku |
kei |
sua |
uting |
ngkou |
misei |
GE |
be.located |
wonder |
RSLTV-insert.belt |
3.A |
RP |
penis |
monkey |
RPRT |
FTE |
"We are wondering if she is having the monkey's penis at her belt." they said. |
OFTE |
They said, "She is wearing the penis of a monkey at her belt"' |
OT |
"'áisi |
+áva |
ni-pasu+vúku |
+kiái |
sua+ |
'utíni |
ngekáu," |
mi-sái. |
OG |
be |
wonder |
stuck-at-belt |
her |
NOM |
penis |
monkey |
say |
|
|
rf |
ST03_03_19 |
PT |
aɾivitsei tsu kʉkʉnaŋini mukusa tsakʉɾanʉ makanaŋuɾu |
NR |
arivicei |
cu |
kʉkʉnang-ini |
mukusa |
cakʉranʉ |
makananguru |
GE |
take.with |
COS |
companion-POSS:3 |
go.toward |
river |
swim |
FTE |
Her companions took her to the river for swimming. |
OFTE |
Her friends took her to the river for swimming. |
OT |
ari-avic-ái |
+cu |
kekenang |
+íni |
mu-kúsa |
cakérane |
maka-nangúlu. |
OG |
take-along |
already |
companion |
her |
go |
river |
swim |
|
|
rf |
ST03_03_20 |
PT |
pakituɾu kani (sei) sua isua kipa:pa mu(ku)sa tsakʉɾanʉ |
NR |
pakituru |
kani |
sua |
isua |
kipapa |
mukusa |
cakʉranʉ |
GE |
permit |
QUOT |
RP |
DIST |
follow |
go.toward |
river |
FTE |
She agreed to follow them to the river. |
OFTE |
She consented to go to the river. |
OT |
páki-turú |
+kani |
sua+ |
íisua |
kii-páapa |
mu-kúsa |
cakérane. |
OG |
allow |
it-is-said |
NOM |
that |
induce |
go |
river |
|
|
rf |
ST03_03_21 |
PT |
na: te: kan kaʔan pakituɾu makanaŋuɾu |
NR |
natee |
kan |
ka'aan |
pakituru |
makananguru |
GE |
originally |
QUOT |
NEG |
permit |
swim |
FTE |
But (?) she did not agree to swim. |
OFTE |
She did not want to swim. |
OT |
naatiá+ |
+kani |
ka'áne |
pakí-turu |
maka-nangúlu. |
OG |
about-to |
it-is-said |
not |
allow |
swim |
|
|
rf |
ST03_03_22 |
PT |
ɾiŋɾiŋini kan kʉkʉnaŋin |
NR |
ringring-ini |
kan |
kʉkʉnang-in |
GE |
force-3 |
QUOT |
companion-POSS:3 |
FTE |
Her companions forced her to. |
OFTE |
Her friends compelled her. |
OT |
ringiring-íni |
+kani |
kekenang |
+ini. |
OG |
compel |
it-is-said |
companion |
her |
|
|
rf |
ST03_03_23 |
PT |
makasua tu sua ka:n makanaŋuɾu ya tia pati-tsu-tsuvuŋ ɾumʉtsʉ tsu tsanumu kison kan kei |
NR |
makasua |
cu |
sua |
ka'aan |
makananguru |
ia |
tia |
paticucuvung |
r<um>ʉcʉ |
cu |
canumu |
kison |
kan |
kei |
GE |
DM |
COS |
RP |
NEG |
swim |
TOP |
will.be |
hold.together |
throw.into.water<AV> |
COS |
water |
ask |
QUOT |
3.A |
FTE |
Then they said: " The one who does not swim will be taken together and thrown into the water!" |
OFTE |
'The one who does not swim will be carried up by everybody and thrown into the water," they said. |
OT |
maka-asuá |
tu/cu, |
"sua |
ka'áne |
maka-nangúlu |
+ia, |
tia+ |
pati-cuvu-cuvúng-unu |
r/um/éce |
+cu |
canúmu," |
ki-sa-ené |
+kani |
+kiái. |
OG |
therefore |
already |
NOM |
not |
swim |
TOP |
fut. |
hold-together(PF) |
throw-into-water |
already |
water |
ask-say |
it-is-said |
their |
|
|
rf |
ST03_03_24 |
PT |
atsu kani uɾuunukei sua nakʉvini |
NR |
acu |
kani |
uruunu |
kei |
sua |
nakʉv-ini |
GE |
certain |
QUOT |
take.off |
3.A |
RP |
clothing-POSS:3 |
FTE |
She took off her clothes. |
OFTE |
She took off her clothing. |
OT |
'acú+ |
+kani |
ulúng-unu |
+kiái |
sua+ |
nakév |
+ini. |
OG |
certain |
it-is-said |
take-off |
her |
NOM |
clothing |
her |
|
|
rf |
ST03_03_25 |
PT |
mustavuɾu kan tsu tsanumu makanaŋuɾu |
NR |
musutavʉrʉ |
kan |
cu |
canumu |
makananguru |
GE |
jump.into.water |
QUOT |
COS |
water |
swim |
FTE |
She jumped into the water to swim. |
OFTE |
She jumped into the water to swim. |
OT |
musu-tavére |
+kani |
+cu |
canúmu |
maka-nangúlu. |
OG |
jump-into-water |
it-is-said |
already |
water |
swim |
|
|
rf |
ST03_03_26 |
PT |
pakiamatei tsu kʉkʉnaŋini tsumʉʔʉɾa sua na:-nipasuvukukei utiŋ ŋkou |
NR |
paki'amat-ei |
cu |
kʉkʉnang-ini |
c<um>'ʉɾa |
sua |
naa-ni-pasuvuku |
kei |
uting |
ngkou |
GE |
pretend.not.know-UV2 |
COS |
companion-POSS:3 |
see>AV> |
RP |
EX-RSLTV-insert.belt |
3.A |
penis |
monkey |
FTE |
Secretly, her companions saw the hidden monkey penis stuck at her belt. |
OFTE |
Without being noticed, her friends looked at the penis of the monkey stuck at her belt. |
OT |
paki-ama-amat-ái |
+cu |
kekenang |
+íni |
c/um/é'era |
sua+ |
naa-ni-pasu-vúku |
+kiái |
'utíni |
ngekáu. |
OG |
pretend-not-know |
already |
companion |
her |
see |
sua |
ex-stuck-at-belt |
her |
penis |
monkey |
|
|
rf |
ST03_03_27 |
PT |
kuɾei ava tsu misa kani |
NR |
kurei |
ava |
cu |
misa |
kani |
GE |
worm |
wonder |
COS |
RPRT |
QUOT |
FTE |
"Maggots!(?)" they said. |
OFTE |
"It's infested with maggots," they said. |
OT |
"kulái |
+avá |
+cu," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
worm |
wonder |
already |
say |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_03_28 |
PT |
aɾei kan ʔinia tumeini pitatavʉɾʉ tsu tsanum apaʔatsun |
NR |
ara-ei |
kan |
'inia |
t<um>eini |
pitatavʉrʉ |
cu |
canumu |
apa-acun |
GE |
take-UV2 |
QUOT |
3.U |
throw.away<AV> |
throw.into.water |
COS |
water |
CAUS-drift |
FTE |
They took it and threw it into the water and let it drift away. |
OFTE |
They took it and threw it away into water to float away. |
OT |
alá-i |
+kani |
+'inía |
t/um/áini |
pita-tavére |
+cu |
canúmu |
'apa-'acúnu. |
OG |
take |
it-is-said |
of-them |
throw-away |
throw-inti-water |
already |
water |
let-drift |
|
|
rf |
ST03_03_29 |
PT |
makasua tsu taniuɾaei tsu ʔinia sua nanakʉ |
NR |
makasua |
cu |
tani'ura-ei |
cu |
'inia |
sua |
nanakʉ |
GE |
DM |
COS |
cheat-UV2 |
COS |
3.U |
RP |
woman |
FTE |
Later, they lied at the woman. |
OFTE |
Then they cheated the woman. |
OT |
maka-asuá |
+cu |
tani-ula'-ái |
+cu |
+'inía |
sua+ |
nanáke. |
OG |
then |
it-is-said |
cheat |
already |
|
NOM |
woman |
|
|
rf |
ST03_03_30 |
PT |
ta: tsu ʔisa tsu tsaŋini misei aɾakeikiou mutsa:nʉ |
NR |
taa |
cu |
'isa |
cu |
cangini |
misei |
arakeikiou |
mucaan |
GE |
? |
COS |
go |
COS |
enemy |
RPRT |
confused |
go (AV) |
FTE |
"Let's go! Enemy is here!" They said and went away in a confused manner. |
OFTE |
"Let's go! enemy came!" and went away confusedly. |
OT |
"táa |
+cu |
'isá |
+cu, |
cangíni!" |
mi-sái, |
ara-kia-kiáu |
mu-caáne. |
OG |
let's |
already |
go |
already |
enemy |
say |
become-confused |
go |
|
|
rf |
ST03_03_31 |
PT |
aeisi kan ʔinia sua nanakʉ isua musuteini |
NR |
'eisi |
kan |
'inia |
sua |
nanakʉ |
isua |
musuteini |
GE |
be.located |
QUOT |
3.U |
RP |
woman |
DIST |
leave.aside |
FTE |
The woman was left aside. |
OFTE |
That woman was left behind. |
OT |
'áisi |
+kani |
+'inía |
sua+ |
nanáke |
íisua |
musu-taíni. |
OG |
be |
it-is-said |
there |
NOM |
woman |
that |
leave-behind |
|
|
rf |
ST03_03_32 |
PT |
te: kiɾikiɾim ʔinia ko: tsu ʉtʉanei |
NR |
tee |
kirikirim |
'inia |
koo |
cu |
ʉtʉan-ei |
GE |
will.be |
look.for |
3.U |
not |
COS |
find-UV2 |
FTE |
She was looking for it (the penis), but she did not find. |
OFTE |
She looked for it (= penis), but could not find. |
OT |
tia+ |
kiri-kirími |
+'inía, |
kúu+ |
+cu |
etea-nái. |
OG |
fut. |
seek |
to-it |
not |
already |
find |
|
|
rf |
ST03_03_33 |
PT |
mutsa:n tsu ma:mia kʉkʉnaŋini umaŋuɾu ʔinia |
NR |
mucaan |
cu |
maamia |
kʉkʉnang-ini |
um-anguru |
'inia |
GE |
go (AV) |
COS |
just |
companion-POSS:3 |
AV-escape |
3.U |
FTE |
Her companions just went away and escaped. |
OFTE |
Her companions had just run away. |
OT |
mu-caané |
+cu |
+máamia |
kekenang |
+ini |
um-ánguru |
+'inia. |
OG |
go |
|
just |
companion |
her |
escape |
|
|
|
rf |
ST03_03_34 |
PT |
atsu tsu ei nimikeina:nu |
NR |
acu |
cu |
ei |
nimikeinaanu |
GE |
certain |
COS |
perhaps |
how.about |
FTE |
And then? |
OFTE |
What happened then? (I don't know.) |
OT |
'acú+ |
+ci |
+'ái |
ni-mi-kai-náanu? |
OG |
certain |
already |
perhaps |
how-did |
|
|
rf |
ST03_03_35 |
PT |
ŋuatsi tsu isua sua tavaɾa |
NR |
nguaci |
cu |
isua |
sua |
tavaɾa |
GE |
only |
COS |
DIST |
RP |
know |
FTE |
Only this is what is known. |
OFTE |
That is all that is known. |
OT |
nguáci |
+cu |
íisua |
sua+ |
taavalá'-a |
OG |
that |
already |
that |
NOM |
know |
|
|