rf |
ST03_02_01 |
PT |
te:paku pua-muamuaɾʉ sua nimuɾu(u)tsaŋ ta:mu miena |
NR |
tee-pa |
ku |
puumuamuarʉ |
sua |
ni-murucang |
taamu |
miena |
GE |
will.be-CONT |
1SG.A |
talk.about |
RP |
RSLTV-marry |
Tamu |
long.ago |
FTE |
I will be talking about the one married to a Tamu (hundred-pace-snake) long ago. |
FTC |
我要講以前一個人嫁給百步蛇的故事。 |
OFTE |
I'm going to talk about the one who married taamu (hundred-space snake) long time ago. |
OT |
tiá++pa+ku |
puu-mua-muáre |
sua+ |
ni-muru-'úcange |
táarnu |
miá-na |
OG |
will.be. still I |
talk-about |
OBL |
married |
hundred-space |
ago |
|
|
rf |
ST03_02_02 |
PT |
timanau sua i:si i:kam(u) taatiŋi kavaŋvaŋ manasi: tavaɾaʔʉ kam(u) |
NR |
timana-u |
sua |
isi |
ikam(u) |
tati'ing |
kavangvang |
manasii |
tavara'ʉ |
kam(u) |
GE |
hear(UV)-IMP |
RP |
PROX |
2PL:AV |
children |
all |
so-that |
know |
CLIT:2PL:AV |
FTE |
Listen to this, all you little ones, so that you know. |
FTC |
孩子們要聽啊!所以你們才會知道。 |
OFTE |
Listen to this, you all children, so that you may know. |
OT |
timána-u |
sua+ |
íisi |
íi-kamu |
taa-ti'íng-ai |
kaa+vangévange |
manasii |
taavalá'e |
+kámu |
OG |
hear(PF_imp.) |
NOM |
this |
you |
small-ones |
all |
so-that |
know |
you |
|
|
rf |
ST03_02_03 |
PT |
sua nimuɾu(u)tsaŋ ta:mu miena ya niaɾanai kani aɾatʃin sua ʔu:su |
NR |
sua |
ni-murucang |
taamu |
miena |
ia |
ni-aɾanai |
kani |
aracin |
sua |
'uusu |
GE |
RP |
RSLTV-marry |
Tamu |
long.ago |
TOP |
RSLTV-come.from |
QUOT |
far |
RP |
'Usu |
FTE |
As for the one married to a Tamu, she was from far away, that 'Usu. |
FTC |
嫁給百步蛇的這個人來自遙遠的地方。 |
OFTE |
The one who married Tamu, 'Usu came from far. |
OT |
sua+ |
ni-muru-'úcange |
táamu |
miá-na |
+ia |
ni-ará-anai |
+kani |
ara-caíni |
sua+ |
'úusu |
OG |
NOM |
married |
Tamu |
ago |
TOP |
came-from |
it-is-said |
far |
NOM |
'Usu |
|
|
rf |
ST03_02_04 |
PT |
muɾuutsaŋ sua niaɾavaŋa(i)n ya kaakʉkʉna kani |
NR |
murucang |
sua |
ni-aravanga |
in |
ia |
kakʉkʉna |
kani |
GE |
marry |
RP |
RSLTV-inside |
POSS:3 |
TOP |
make.food |
QUOT |
FTE |
As for the family to marry in, they made food. |
OFTE |
The family which took wife prepared for wedding. |
OT |
(muru-'ucánge) |
sua+ |
ni-u-'aravang-á |
ini |
+ia |
kaa-kae-kaén-a |
+kani |
OG |
marry |
NOM |
place-entered |
her |
TOP |
make-foods |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_05 |
PT |
sua nimuɾutsaŋ ya maitsa kan tsatsa:n |
NR |
sua |
ni-murucang |
ia |
maica |
kan |
cacaan |
GE |
RP |
RSLTV-marry |
TOP |
pass |
QUOT |
road |
FTE |
As for the one who married, she walked by (on the street). |
FTC |
結婚的人走在道路上 |
OFTE |
The one who married (i.e. 'Usu) passed on the way. |
OT |
sua+ |
ni-muru-'úcange |
+ia |
maí-ca |
+kani |
caa-caáne |
OG |
NOM |
married |
TOP |
pass |
it-is-said |
paths |
|
|
rf |
ST03_02_06 |
PT |
u:na kan pu:kaɾikaɾi tapo:ʔi : tsa:ɾei kya ʔu:usu nimuɾutsaŋ ta:mu misa kani |
NR |
'una |
kan |
puukarikari |
tapoo'i |
caarei |
kia |
'uusu |
ni-murucang |
taamu |
misa |
kani |
GE |
EXIST |
QUOT |
speak |
tapoo'i |
pity |
1SG.A.CONTR |
'Usu |
RSLTV-marry |
Tamu |
RPRT |
QUOT |
FTE |
There was a Tapo'i-bird saying (imitating her): What a pity! I am married to a Tamu! |
FTC |
Taapo'i(一種鳥)說:真是可惜我要嫁給Tamu! |
OFTE |
There was a taapuu'ai (a type of bird) chirping, "What a pity I, 'Usu, am! I got married to Tamu!" |
OT |
'úuna |
+káni |
puu-karí-kari |
taapúu'ai |
"caalái |
+kia |
'úusu |
ni-muru-'úcange |
táamu," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
exist |
it-is-said |
chirp |
type-of-bird |
pity |
I |
'Usu |
married |
Tamu |
say |
i-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_07 |
PT |
maɾivaɾi kan sua pu:kaɾikaɾi kan sua nanakʉ ʔu:su: nei sua i:sua ɾavai misa kani |
NR |
marivari |
kan |
sua |
puukarikari |
kan |
sua |
nanakʉ |
'uusu |
nei |
sua |
iisua |
ravai |
misa |
kani |
GE |
answer(AV) |
QUOT |
RP |
speak |
QUOT |
RP |
woman |
'Usu |
what |
RP |
DIST |
friend |
RPRT |
QUOT |
FTE |
The woman 'Usu said: What is that, friend? |
FTC |
這個女人Usu說:這是什麼啊朋友? |
OFTE |
The woman, 'Usu, said, "What's that, friend?" |
OT |
(mali-valí |
+kani |
sua+) |
pu-karí-kari |
+kani |
sua+ |
nanáke |
'úusu, |
"náini |
sua+ |
íisua, |
lavái?" |
mi-sá |
+kani. |
OG |
answer |
it-is-said |
NOM |
speak |
it-is-said |
NOM |
woman |
'Usu |
what |
NOM |
that |
friend |
say |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_08 |
PT |
akun ʔuɾunamei masiɾaɾu ma(k)asia tapo:ʔi sien misa kani |
NR |
akuni |
'urunam-ei |
masiraru |
makasi |
tapoo'i |
sien |
misa |
kani |
GE |
PROH |
worry-IMP(?) |
do.intentionally |
like.this |
tapoo'i |
here |
RPRT |
QUOT |
FTE |
Don't worry, those Tapo'i-birds are like that here, she said. |
FTC |
她說:別擔心,taapo'i鳥兒總是這樣。 |
OFTE |
"Don't worry, for taapuu'ai-bird here does always like this," said she. |
OT |
'akúni |
uru-namá-i |
si+ |
masí-raru |
maká-sia |
taapúu'ai |
siane," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
don't |
be-surprised |
because |
do-intentionally |
like-this |
taapuu'ai-bird |
here |
say |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_09 |
PT |
mutsa:n kan tsu makaasi tanaasa sua tia taʔeisia utsaŋin |
NR |
mucaan |
kan |
cu |
makaasi |
tanasa |
sua |
tia |
ta'esi'a |
ucang-in |
GE |
go (AV) |
QUOT |
COS |
toward |
house |
RP |
will.be |
location |
spouse-POSS:3 |
FTE |
She went towards the house where her husband would be. |
FTC |
她去了她先生可能待的房子 |
OFTE |
She went to the house where her husband would be. |
OT |
mu-caané |
+kaní |
+cu |
makáasi |
taanáasa, |
sua+ |
tia+ |
ta-'áisi-a |
'ucáng |
+ini. |
OG |
go |
it-is-said |
already |
toward |
house |
|
will.be |
place-being |
spouse |
her |
|
|
rf |
ST03_02_10 |
PT |
apakʉ:nei kan sua tsauin sua ʔu:su |
NR |
apa-kʉʉn-ei |
kan |
sua |
cau-in |
sua |
'uusu |
GE |
CAUS-eat-UV2 |
QUOT |
RP |
people-POSS:3 |
RP |
'Usu |
FTE |
His people let 'Usu eat. |
FTC |
先生的家人們讓Usu吃 |
OFTE |
Members of his family let 'Usu eat. |
OT |
apa-kaen-ái |
+kani |
sua+ |
caú |
+ini |
sua+ |
'úusu. |
OG |
let-eat |
it-is-said |
OBL |
people |
his |
NOM |
'Usu |
|
|
rf |
ST03_02_11 |
PT |
kuvʉ:tʃʉɾʉka misa kan kavaŋvaŋ sua tsauini tsau piniŋ |
NR |
kuvʉʉcʉrʉk-a |
misa |
kan |
kavangvang |
sua |
cau-ini |
cau |
pining |
GE |
eat.full-IMP |
RPRT |
QUOT |
all |
RP |
people-POSS:3 |
people |
outside |
FTE |
"Eat until you are full", said all his people, the houshold members. |
FTC |
家人們說:你就吃到飽吧! |
OFTE |
"Eat full," said all the members of his family. |
OT |
"ku-vecerék-a," |
mi-sá |
+kani |
kaa+vangévange |
sua+caú |
+ini |
cau |
piníngi. |
OG |
eat-full(AF, Imp.) |
say |
it is said |
all |
NOM people |
his |
people |
family |
|
|
rf |
ST03_02_12 |
PT |
taɾava:vaɾi kan sua ʔu:su neinei tia ɾaʔʉv ak(u) mak(a)sia misa kani |
NR |
taravaavari |
kan |
sua |
'uusu |
neinei |
tia |
ra'ʉv |
ak(u) |
makasi |
misa |
kani |
GE |
look.around |
QUOT |
RP |
'Usu |
which.one |
will.be |
partner |
POSS.1:SG |
like-this |
RPRT |
QUOT |
FTE |
'Usu looked everywhere and said: "Which one is going to be my partner?" |
FTC |
Usu看了看四周說:我未來的先生在哪裡呢? |
OFTE |
'Usu looked around, and said like this, "Where is the one who is going to be my husband?" |
OT |
tala+vaa+valí |
+kani |
sua+ |
'úusu. |
"nai-náini |
sua+ |
tia+ |
la'év |
+aku?" |
maká-sia |
mi-sá |
+kani. |
OG |
look-around |
it-is-said |
NOM |
'Usu |
where |
NOM |
will.be. |
husband |
my |
like-this |
say |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_13 |
PT |
akya kan tsu tavaɾain tia ɾaʔʉvin |
NR |
akia |
kan |
cu |
tavara |
in |
tia |
ra'ʉv-in |
GE |
none |
QUOT |
COS |
know |
CLIT:3:AV |
will.be |
partner-POSS:3 |
FTE |
She did not know her future partner. |
FTC |
她無法認出未來的先生。 |
OFTE |
She could not recognize her would-be husband. |
OT |
'akia |
+kani |
taavala' |
+íni |
sa+ |
tia+ |
la'év |
+ini. |
OG |
none |
it-is-said |
know |
her |
NOM |
will.be |
husband |
her |
|
|
rf |
ST03_02_14 |
PT |
mas(i)ɾavaɾava kan sua eisi tavanvana |
NR |
masiravarava |
kan |
sua |
'esi |
tavanvana |
GE |
speak.last(AV) |
QUOT |
RP |
be.located |
at.corner |
FTE |
The one who was at the corner spoke last. |
FTC |
房間一角最後說話的人 |
OFTE |
The one who was at the corner of the room spoke last. |
OT |
masi-lavalavá |
+kani |
sua+ |
'áisi |
ta-vaneván-a. |
OG |
speak-last |
it-is-said |
NOM |
be |
corner-of-room |
|
|
rf |
ST03_02_15 |
PT |
e:si kan tinakitu:mu(ɾa) ta:mu sua vi:luha |
NR |
'esi |
kan |
t<in>akituumura |
taamu |
sua |
viiluha |
GE |
be.located |
QUOT |
curl<RSLTV> |
Tamu |
RP |
flat.basket |
FTE |
There was a Tamu curling around in a flat basket. |
FTC |
Tamu把自己纏繞在平坦的籃子上 |
OFTE |
There was a Tamu coiling itself in a flat basket. |
OT |
'áisi |
+kani |
t/in/aki-túmul-a |
táamu |
ha+ |
viilúa. |
OG |
be |
it-is-said |
coiled-heap |
Tamu |
NOM |
flat-basket |
|
|
rf |
ST03_02_16 |
PT |
kuvʉ:tʃʉɾʉka ʔu:su misa kani |
NR |
kuvʉʉcʉɾʉk-a |
'uusu |
misa |
kani |
GE |
eat.full-IMP |
'Usu |
RPRT |
QUOT |
FTE |
"Eat until you are full, 'Usu!" he said. |
FTC |
她說:「你就吃到飽吧!Usu」 |
OFTE |
"Eat until satiated, 'Usu," said he. |
OT |
"ku+vecerék-a, |
'úusu," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
eat-full(AF, Imp.) |
Usu |
say |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_17 |
PT |
aranei kan tsu inia ko: kan tsu maamia kumʉnʉ |
NR |
aranei |
kan |
cu |
'inia |
koo |
kan |
cu |
maamia |
k<um>ʉnʉ |
GE |
come.from |
QUOT |
COS |
3.U |
not |
QUOT |
COS |
just |
eat >AV> |
FTE |
Since then she just did not eat. |
FTC |
從此之後,她就不再吃了。 |
OFTE |
Since that time, she did not just eat. |
OT |
ara-anái |
+kani |
+cu |
+'inía, |
kúu+ |
+kaní |
+cu |
+máamia |
k/um/áene. |
OG |
from |
it-is-said |
already |
that |
not |
it-is-said |
already |
just |
eat (AF) |
|
|
rf |
ST03_02_18 |
PT |
te: kan tsu ʔatsan tsein-ana mataɾiŋʉntʉna kan |
NR |
tee |
kan |
cu |
'acan |
ceinana |
mataringʉntʉna |
kan |
GE |
will.be |
QUOT |
COS |
one |
year |
unhealthy.skinny |
QUOT |
FTE |
In one year she wll become emaciated. |
FTC |
一年後她會骨瘦如柴。 |
OFTE |
In one year she became skinny. |
OT |
tia+ |
+kaní |
+cu |
aá-cani |
cain-ána, |
mata-ringéten-a |
+kani. |
OG |
will.be. |
it-is-said |
already |
one |
year |
become-skinny |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_19 |
PT |
mapainpin kan tsu ʔinia sua tsauin |
NR |
mapainpin |
kan |
cu |
'inia |
sua |
cau-in |
GE |
worry |
QUOT |
COS |
3.U |
RP |
people-POSS:3 |
FTE |
His people were worried about her. |
FTC |
家人們很擔心她。 |
OFTE |
The members of her family nervously worried about her. |
OT |
ma-painípini |
+kaní |
+cu |
+'inia |
sua+ |
caú |
+ini. |
OG |
worry-nervously |
it-is-said |
already |
about-her |
NOM |
people |
her |
|
|
rf |
ST03_02_20 |
PT |
ma:kaɾikaɾi kan sua tsauin mata utsaŋin |
NR |
makariikari |
kan |
sua |
cau-in |
mata |
ucang-in |
GE |
discuss(AV) |
QUOT |
RP |
people-POSS:3 |
with |
spouse-POSS:3 |
FTE |
His people discussed with her husband. |
FTC |
家人們和她的先生討論。 |
OFTE |
Her family members consulted with her husband. |
OT |
ma-a-kari-karí |
+kani |
sua+ |
caú |
+ini |
mata |
'ucáng |
+ini. |
OG |
consult |
it-is-said |
NOM |
people |
her |
with |
spouse |
her |
|
|
rf |
ST03_02_21 |
PT |
te: mita ku:sa paakaʔʉn nan si makasia |
NR |
tee |
mita |
kuusa |
paaka-'ʉn |
naan |
si |
makasi |
GE |
will.be |
1PI.U |
on.earth(?) |
do.like-UV1 |
how(?) |
because |
like.this |
FTE |
"How on earth can we handle this if it stays like this?" |
FTC |
我們到底該怎麼處理這個情況? |
OFTE |
"How on the earth should we do if it's like this? |
OT |
"tiá+ |
+mita |
kúusa |
pa-a-ka-éne |
náanu |
si+ |
maká-sia. |
OG |
will.be. |
our |
on-earth |
do-how |
how |
because |
like-this |
|
|
rf |
ST03_02_22 |
PT |
kumiɾima pa tia tʃʉpʉŋ ʃu te: mita pa:kʉn naanu si makasia misa kani |
NR |
k<um>irim-a |
pa |
tia |
cʉpʉng |
su |
tee |
mita |
paaka-'ʉn |
naanu |
si |
makasi |
misa |
kani |
GE |
look.for<AV>-IMP |
CONT/please? |
will.be |
mind |
POSS:2SG |
will.be |
1PI.U |
do.like-UV1 |
how |
because |
like.this |
RPRT |
QUOT |
FTE |
"Search for a solution, what should we do if it is like this?" they said. |
FTC |
他們說:「找個解決方法吧!」 |
OFTE |
"Let us see what you think, what should we do if it's like this?" they said. |
OT |
k/um/irim-á |
+pa |
tia+ |
cepénge |
+su, |
tiá+ |
+mita |
pa-a-ka-éne |
náanu |
si+ |
maká-sia," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
seek (Imp.) |
|
will.be. |
mind |
thy |
will.be. |
our |
do-how |
how |
because |
like-this |
say |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_23 |
PT |
aɾi-vitʃ-i kan sa aneiin sua ʔu:su maɾ(i)kusa ʔumo:ʔuma |
NR |
arivic-ei |
kan |
sua |
anei-in |
sua |
'uusu |
marikusa |
'umoo'uma |
GE |
take.with-UV2 |
QUOT |
RP |
namesake-POSS:3 |
RP |
'Usu |
pull |
field |
FTE |
A woman with the same name as 'Usu took 'Usu to the field. |
FTC |
一個也叫Usu的女人帶她到田地去 |
OFTE |
A woman with the same name as her took 'Usu to the fields. |
OT |
ari-avic-ái |
+kani |
sa+ |
anái |
+ini |
sua+ |
'úusu |
marí-kusa |
'umá-'uma |
OG |
take-along |
it-is-said |
OBL |
namesake |
her |
NOM |
Usu |
take-toward |
field |
|
|
rf |
ST03_02_24 |
PT |
ʔatsu ava kani tsu sua ta:mu mukusa sa:na napakoʔitsa na ca:-ca:n nakʉnakʉ ca:can napakoʔitsa |
NR |
'acu'ava |
kani |
cu |
sua |
taamu |
mukusa |
saana |
napako'ica |
na |
cacaan |
nakʉnakʉ |
caacan |
napako'ica |
GE |
certainly |
QUOT |
COS |
RP |
Tamu |
go.toward |
over.there |
Napako'ica |
LOC |
road |
bottom |
waterfall |
Napako'ica |
FTE |
The Tamu must have gone to the foot of the waterfall Napako'ica. |
FTC |
Tamu一定要去一個叫Napaka'uica的瀑布 |
OFTE |
Tamu must have gone down to the waterfalls called Napaka'uica. |
OT |
'acu |
+avá |
+kani |
iá |
+cu |
sua+ |
táamu |
mu-kúsa |
sáana |
napaka'úica |
na+ |
nakénake |
caácani |
napaka'úica |
OG |
certain |
wonder |
it-is-said |
go |
already |
NOM |
Tamu |
go-toward |
over-there |
Napaka'uica |
at |
down |
waterfalls |
Napaka'uica |
|
|
rf |
ST03_02_25 |
PT |
pa:siki kusa inia sua navuŋin |
NR |
pa-siki |
kusa |
'inia |
sua |
navung-in |
GE |
CAUS-drop.into |
toward |
3.U |
RP |
head-POSS:3 |
FTE |
He let his head drop into it. |
FTC |
他讓他的頭浸在瀑布裡. |
OFTE |
He let water fall upon his head. |
OT |
pa-a-sikí-kusa |
+'inía |
sua+ |
navungú |
+ini. |
OG |
let-drop-toward |
it |
NOM |
head |
its |
|
|
rf |
ST03_02_26 |
PT |
pa:sikitʉvʉ sua na ɾapatʉ ta:mu mataiɾi kan |
NR |
pa-siki-tʉvʉ |
sua |
naa-rapatʉ |
taamu |
matairi |
kan |
GE |
CAUS-drop.into-keep.doing |
RP |
ex-skin |
Tamu |
change |
QUOT |
FTE |
He left it in there for a while (and then) his skin changed into something new. |
FTC |
他讓頭浸在瀑布裡一陣子後,他的皮膚變成新的。 |
OFTE |
Tamu molted by letting water fall upon its head. |
OT |
pa-a-sikí-teve |
sua+ |
na-lapáte |
táamu, |
mata-ilí |
+kani. |
OG |
let-drop-moult |
|
old-skin |
Tamu |
pull-out-change |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_27 |
PT |
tsau kan nimaɾumanʉŋ |
NR |
cau |
kan |
ni-maru-manʉng |
GE |
man |
QUOT |
RSLTV-INCH-good |
FTE |
He became a handsome man. |
FTC |
他變成一個英俊的男子。 |
OFTE |
He became a fine built man. |
OT |
cáau |
+kani |
ni-maru-mánenge. |
OG |
man |
it-is-said |
became-big-good |
|
|
rf |
ST03_02_28 |
PT |
poʔi kan tsu miaɾuɾuvana aɾanei ʔumo:ʔuma maka:si kan tsatsa:n |
NR |
po'i |
kan |
cu |
miaruruvana |
aranei |
'umoo'uma |
makasi |
kan |
cacaan |
GE |
return |
QUOT |
COS |
past.evening |
come.from |
field |
toward |
QUOT |
road |
FTE |
They ('Usu and her namesake) returning from the field that night, went on their way. |
FTC |
他們(Usu和與她同名的女子)當晚回到田地裡的路上。 |
OFTE |
They (= 'Usu and her friend) came back from the fields in the evening on the way. |
OT |
pu-ái'i |
+kaní |
+cu |
mia-ruuruvána |
ara-anái |
'umá-'uma |
makáasi |
+kani |
caa-caáne. |
OG |
return |
it-is-said |
already |
past-evening |
from |
fields |
toward |
it-is-said |
paths |
|
|
rf |
ST03_02_29 |
PT |
pu:suaɾa:ɾatu tupuɾua sa:na ɾavei kisan kan kei sua aneiin ʔu:su |
NR |
puusuaraar-a |
tatupurua |
saana |
ravai |
kisoe |
kan |
kei |
sua |
anei-in |
'uusu |
GE |
look.around-IMP |
sitting.place |
over.there |
friend |
ask |
POSS.3 |
3.A |
RP |
namesake-POSS.3 |
Usu |
FTE |
"Look around the place to sit over there friend" said 'Usu to her namesake. |
FTC |
Usu對與她同名的女子說:「看看四周然後坐下吧朋友!」 |
OFTE |
"Look around the resting place over there, friend!" said 'Usu to her friend with the same name. |
OT |
"puusu-aláal-a |
tuu-tuu-purú-a |
sáana, |
lavái," |
ki-sa-ené |
+kani |
+kiái |
sua+ |
'anái |
+ni |
'úusu. |
OG |
look-around(Imp.) |
sitting-place |
overthere |
friend |
ask-say |
it-is-said |
her |
NOM |
namesake |
her |
Usu |
|
|
rf |
ST03_02_30 |
PT |
tsau makananu misa kani sua aneiin |
NR |
cau |
maka.nanu |
misa |
kani |
sua |
anei-in |
GE |
man |
what.kind |
RPRT |
QUOT |
RP |
namesake-POSS:3 |
FTE |
"What kind of man (is he)?", the namesake said. |
FTC |
與Usu同名的女子說:「他是一個怎麼樣的人呢?」 |
OFTE |
"What kind of man?" said her friend. |
OT |
"cáau |
maka-náanu?" |
mi-sá |
+kani |
sua+ |
'anái |
+ini. |
OG |
man |
what-kind |
say |
it-is-said |
NOM |
namesake |
her |
|
|
rf |
ST03_02_31 |
PT |
a:ʔavaɾaʔi ma:mi(a) ʃi tsau ki-saʉn kan aneiin |
NR |
avara'e |
maamia |
sua |
cau |
kisoʉn |
kan |
anei-in |
GE |
whatever |
man |
RP |
person |
ask |
QUOT |
namesake-POSS:3 |
FTE |
"Whatever (man he might be), he is just a man (which is good)", the namesake said. |
FTC |
她又說:「不管他是怎麼樣的人,一定是個好人吧!」 |
OFTE |
"Whatever man he may be, it is all right because he is a man," said the friend. |
OT |
"aavalá'i |
+máamia |
si+ |
cáau," |
ki-sa-ené |
+kani |
+kiái |
'anái |
+ini. |
OG |
whatever |
just |
because |
man |
ask-say |
it-is-said |
her |
namesake |
her |
|
|
rf |
ST03_02_32 |
PT |
aɾatsani kan tsu tatupuɾua taɾakusa kan inia |
NR |
aracan |
kan |
cu |
tatupurua |
tarakusa |
kan |
'inia |
GE |
come.close |
QUOT |
COS |
sitting.place |
see.toward |
QUOT |
3.U |
FTE |
They came near the sitting place, she looked at him. |
FTC |
他們來到靠近坐的地方,她看著他。 |
OFTE |
They came near the resting place. She looked at him. |
OT |
ara-cani |
+kaní |
+cu |
ta-tu-purú-a. |
tará-kusa |
+kani |
+ |
'inía. |
OG |
near |
it-is-said |
already |
sitting-place |
look-toward |
it-is-said |
|
to-him |
|
|
rf |
ST03_02_33 |
PT |
e:si kani tinpuɾuin inia sua tsa:au niɾuniŋasʉ kan nimatikuɾu kan kanasiaŋ |
NR |
'esi |
kani |
t<in>-puru |
in |
'inia |
sua |
cau |
ni-runingasʉ |
kan |
ni-matikuru |
kan |
kanasiang |
GE |
be.located |
QUOT |
sit<RSLTV> |
CLIT:3:AV |
3.U |
RP |
man |
RSLTV-dress.well |
QUOT |
RSLTV-wear(AV) |
QUOT |
male.garment.traditional |
FTE |
There was a man, sitting there dressed up in his formal Kanakanavu garment. |
FTC |
有一個男子坐在那裏穿著以前Kanakanavu的服裝 。 |
OFTE |
A man was there dressed in his best, dressed in the red garment (formal dress). |
OT |
'áisi |
+kani |
'inía |
sua+ |
cáau |
ni-ru-ningáse |
+kani, |
ni-ma-tikúru |
+kani |
kanasiánge. |
OG |
be |
it-is-said |
there |
NOM |
man |
dressed-best |
it-is-said |
dressed |
it-is-said |
red-male-garment |
|
|
rf |
ST03_02_34 |
PT |
makataɾaʔʉna kan inia |
NR |
makitara'una |
kan |
'inia |
GE |
become.visible |
QUOT |
3.U |
FTE |
She was (already) there. (she came closer?). |
FTC |
她已經在那裏了。 |
OFTE |
She stepped up on the resting place. |
OT |
maki-tará'ena |
+kani |
+'inía. |
OG |
set-up |
it-is-said |
to-him |
|
|
rf |
ST03_02_35 |
PT |
masisuɾumu kani nai vuaʔi ikua kaki:tʃu su ʔu:su misa kani |
NR |
masisurumu |
kani |
nai |
vua'i |
ikua |
kakiicu |
su |
'uusu |
misa |
kani |
GE |
speak.unoticed |
QUOT |
hi |
give |
1SG.U |
net.bag |
POSS:2SG |
'Usu |
RPRT |
QUOT |
FTE |
Unnoticed by others, he said: "Hi, give me your netbag, 'Usu!" |
FTC |
他一直講話,沒有與她商量。 (網袋) |
OFTE |
He spoke to her unconsciously, "Hi, give me your net-bag, 'Usu!" |
OT |
masi-surúmu |
+kani, |
"náai, |
vuá-i |
'ikúa |
kaakíicu |
+su, |
'úusu," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
speak-unnoticed |
it-is-said |
Hi |
give |
to-me |
net-bag |
thy |
Usu |
say |
it-is-said |
|
|
rf |
ST03_02_36 |
PT |
mua kan ɾaʔʉvin sua isua |
NR |
mua |
kan |
ɾa'ʉv-in |
sua |
isua |
GE |
certain |
QUOT |
partner-POSS:3 |
RP |
DIST |
FTE |
Certainly this was her husband. |
FTC |
她走到那邊,哇! |
OFTE |
Most likely that was her husband. |
OT |
mu-á |
+kani |
la'év |
+ini |
sua+ |
íisua. |
OG |
certain |
it-is-said |
husband |
her |
NOM |
that |
|
|
rf |
ST03_02_37 |
PT |
makai kan inia arakikatsʉ mamanʉŋ (tsu) tʃʉpʉŋ-in |
NR |
makai |
kan |
'inia |
arakicacʉ |
mamanʉng |
(cu) |
cʉpʉng-in |
GE |
like |
QUOT |
3.U |
surprise |
good |
COS |
mind-POSS:3 |
FTE |
She was surprised but in a good mood. |
FTC |
她不難過了。 |
OFTE |
She looked surprised, but she was happy. |
OT |
makai |
+kani |
ni-ara-kícace, |
ma-manengé |
+cu |
cepéng |
+ini. |
OG |
like |
it-is-said |
became-surprised |
good |
already |
mind |
her |
|
|
rf |
ST03_02_38 |
PT |
aranei tsu sua maka:si kan tsu tana:sa |
NR |
aranei |
cu |
nesa |
makasi |
kan |
cu |
tanasa |
GE |
come.from |
COS |
there |
toward |
QUOT |
COS |
house |
FTE |
Then she went home. |
FTC |
她回到家。 |
OFTE |
Then she came home. |
OT |
ara-anái |
+cu |
sua, |
makáasi |
+kani |
+cu |
taanáasa. |
OG |
from |
already |
that |
toward |
it-is-said |
already |
house |
|
|
rf |
ST03_02_39 |
PT |
taɾaʔuɾ(u)ei kan inia tsumʉɾa sua vi:lua |
NR |
tara'uru-'ei |
kan |
'inia |
c<um>ʉra |
sua |
viilua |
GE |
looking.first-UV2 |
QUOT |
3.U |
see <AV> |
RP |
flat.basket |
FTE |
She looked in the flat basket first. |
FTC |
她先看villua(平坦的籃子) |
OFTE |
She looked at the flat basket first. |
OT |
tala-'ulu-ái |
+kani |
+'inía |
c/um/é'era |
sua+ |
viilúa. |
OG |
look-first |
it-is-said |
she |
see |
OBL |
flat-basket |
|
|
rf |
ST03_02_40 |
PT |
akiya kan tsu inia sua ta:mu |
NR |
akia |
kan |
cu |
'inia |
sua |
taamu |
GE |
none |
QUOT |
COS |
3.U |
RP |
Tamu |
FTE |
The Tamu was not there. |
FTC |
百步蛇已經不在了. |
OFTE |
The Tamu was not there. |
OT |
'akia |
+kani |
+cu |
+'inía |
sua+ |
táamu. |
OG |
none |
it-is-said |
already |
it |
NOM |
Tamu |
|
|
rf |
ST03_02_41 |
PT |
ŋuai avaai misa kani patʃʉpʉtʃʉpʉŋ |
NR |
nguai |
ava-ai |
misa |
kani |
pacʉpʉcʉpʉng |
GE |
that.one |
wonder(?)-? |
RPRT |
QUOT |
think |
FTE |
"That one is him maybe", she thought. |
FTC |
她想:「可能就是他了。」 |
OFTE |
'That may be he," she thought. |
OT |
"nguái |
+avá |
'ai," |
mi-sá |
+kani |
pa-cepe-cépenge. |
OG |
that |
wonder |
perhaps |
say |
it-is-said |
think |
|
|
rf |
ST03_02_42 |
PT |
aranei tsu inia ko: kan tsu kei paɾ(a)tʉkʉnei sua saronei |
NR |
aranei |
cu |
'inia |
koo |
kan |
cu |
kei |
para-tʉkʉnei |
sua |
saronei |
GE |
come.from |
COS |
3.U |
not |
QUOT |
COS |
3.A |
CAUS-separate |
RP |
male |
FTE |
From that time on, she did not let the man leave. |
FTC |
從那時開始,她的先生就不讓她離開。 |
OFTE |
Since then she did not allow the man leave from her. |
OT |
ara-anái |
+'inía, |
kúu |
+kaní |
+cu |
+kiái |
pa-ara-teken-ái |
sua+ |
saruanái. |
OG |
from |
it |
not |
it-is-said |
already |
her |
let-seperate |
NOM |
man |
|
|
rf |
ST03_02_43 |
PT |
kaʔan kan tsu tavaɾaʔʉ aɾatsakan |
NR |
ka'aan |
kan |
cu |
tavara'ʉ |
aɾacakan |
GE |
NEG |
QUOT |
COS |
know |
hunt |
FTE |
He did not know anymore how to hunt. |
FTC |
從那時候開始,他不能去打獵。 |
OFTE |
He could not go hunting (since his wife did not leave him). |
OT |
ka'áne |
+kaní |
+cu |
taavalá'e |
ara-cakáne. |
OG |
not |
it-is-said |
already |
can |
go-hunting |
|
|
rf |
ST03_02_44 |
PT |
muaɾaŋatʉ kan tsu inia sua maɾa-kʉɾakʉɾapʉ tia aɾaini si: kaʔan tsu paɾauɾumʉn nanakʉ sua saɾonei |
NR |
muarangatʉ |
kan |
cu |
'inia |
sua |
marakʉrakʉrapʉ |
tia |
ara-ini |
GE |
go.oneself |
QUOT |
RP |
3.U |
RP |
animals |
will.be |
take-CLIT:3:AV |
FTE |
The animals came to them by themselves because the woman did not let the man leave. |
FTC |
從此之後,動物們自己到他們的家裡因為他的先生不再去打獵了。 |
OFTE |
The animals came to him by themselves which he took because the woman did not let her husband leave. |
OT |
mu-a-rangáte |
+kani |
+cu |
'inía |
sua+ |
mara-kera-kerápe |
tia+ |
ala |
+íni, |
si+ |
ka'áne |
+kaní |
+cu |
pali-aluma-éne |
nanáke |
sua+ |
saruanái |
+ini. |
OG |
come-by-oneself |
it-is-said |
already |
to-him |
NOM |
animals |
will.be. |
take |
his |
because |
not |
it-is-said |
already |
let-leave |
woman |
NOM |
man |
her |
|
|