rf |
ST03_01_01 |
PT |
te: pa ku paɾaʔʉna pu i:sua sua nipaɾaanaɾa napaɾamatʃi miena sua ni pana taniaɾʉ |
NR |
tee-pa |
ku |
para‘ʉna |
puiisua |
sua |
ni-paraanara |
naparamaci |
miena |
sua |
ni-pana |
taniarʉ |
GE |
will.be-CONT |
1SG.A |
inform |
talk.about.that |
RP |
RSLTV-originate |
Naparamaci |
long.ago |
RP |
RSLTV-shoot |
sun |
FTE |
I will be talking about the origin of Naparamaci long ago, the one who shot the sun. |
FTC |
現在開始說以前一個射太陽的故事 |
OT |
tiá+ |
+pa |
+ku |
paará-‘ena |
pu-a-íisua |
sua+ |
ni-palá-anal-a |
naparamáci |
miána, |
sua+ |
ni-mu-paná'e |
taníare. |
OG |
will.be. |
still |
I |
inform |
talk-that |
OBL |
originated |
Naparamaci |
ago |
OBL |
shot |
sun |
OFTE |
I shall narrate about the event of Naparamaci who shot the sun long time ago. |
|
|
rf |
ST03_01_02 |
PT |
tavaɾaʔo: sua i:si ikamu tatingi manasii kaʔan kam ɽaimi nu esi pa kamu nu anuna |
NR |
tavara-o |
sua |
iisi |
ikamu |
tati'ing |
manasii |
ka'aan |
kamu |
raimi |
nu |
'esi-pa |
kamu |
nu |
anʉna |
GE |
know-IMP |
RP |
PROX |
2PL.A |
children |
so.that |
NEG |
2PL.A |
forget |
if |
be.located-CONT |
2PL.A |
if |
future |
FTE |
Know this (listen), you little ones, so that you won't forget that if you are still there in the future. |
FTC |
你們年輕人要聽這個故事,這樣的話你們以後絕對不會忘記 |
OT |
taavalá'-au |
sua+ |
íisi, |
íi-kamu |
taa-ti'íng-ai, |
manasii |
ka'áne |
+kámu |
ru-aími |
nu+ |
'áisi |
+pa |
+kamu |
nu+ |
anéan-a. |
OG |
know(PF, Imp.) |
NOM |
this |
you |
small-ones |
so-that |
not |
you |
forget |
if |
be |
still |
you |
if |
future |
OFTE |
Know this, you youngsters, so that you won't forget as long as you live in the future. |
|
|
rf |
ST03_01_03 |
PT |
ate:ŋʔo sua makasi sua i:si ya tia naka sipuʔuʔʉn mita sanipaɾaʔan(aɾa) (ne)ta miena |
NR |
ateeng'-o |
sua |
makasi |
sua |
isi |
ia |
tia |
naka |
sipuu'ʉn |
mita |
sua |
ni-para'an(ara) |
ta |
miena |
GE |
remember-IMP |
RP |
like.this |
RP |
PROX |
TOP |
will.be |
convey |
story |
POSS:1PI |
RP |
RSLTV-originate |
POSS:1PI |
long.ago |
FTE |
remember/think about this, our story will convey our origin long ago. |
FTC |
絕對不要忘記這個故事 |
OT |
ateneng-áu |
sua+ |
maká-sia |
sua+ |
iisi |
+ia |
tia+ |
naka |
si-pu-'e-'ená |
+mita |
sa+ |
ni-pala-anal-á |
+neta |
miá-na |
OG |
remember (PF-Imp.) |
NOM |
like-this |
NOM |
this |
TOP |
fut. |
|
thing-recited |
our |
NOM |
habit |
our |
ago |
OFTE |
Remember like this that we are going to tell about our ancient event. |
|
|
rf |
ST03_01_04 |
PT |
kanakanavu sua i:si naʔʉna |
NR |
kanakanavu |
sua |
iisi |
na'ʉna |
GE |
Kanakanavu |
RP |
PROX |
ex.story |
FTE |
This is a Kanakanavu story. |
FTC |
這是Kanakanavu的故事 |
OT |
kanakanávu |
sua+ |
iisi |
na-'éna. |
OG |
Kanakanavu |
NOM |
this |
ex-story |
OFTE |
This is a Kanakanavu story. |
|
|
rf |
ST03_01_05 |
PT |
sua tia ʉna maku ya te: maku puamuamuaɾ ʉnʉ sua nanakʉ nirumiuʔu miena |
NR |
sua |
tia |
ʉna |
maku |
ia |
tee |
maku |
puamuamuar-ʉn |
sua |
nanakʉ |
ni-r<um>ariu'u |
miena |
GE |
RP |
will.be |
story |
POSS:1SG |
TOP |
will.be |
1SG.U |
talk.about-UV1 |
RP |
woman |
RSLTV-fish.with.net <AV> |
long.ago |
FTE |
As for my story, I will talk about a woman who went out for fishing by a big net (scoopnet). |
FTC |
現在說這個故事,以前有一個女人用網子去抓魚. |
OT |
sua+ |
tia+ |
'ená |
+maku |
+ia, |
tiá+ |
+maku |
pua-mua-muár-ene |
sua+ |
nanáke |
ni-l/um/iú'u |
miá-na. |
OG |
NOM |
will.be. |
story |
my |
TOP |
will.be. |
my |
talk-about(PF) |
NOM |
woman |
fished-by-scoopnet |
ago |
OFTE |
As for my story, I'm going to talk about a woman who fished with ascoop-net in old days. |
|
|
rf |
ST03_01_06 |
PT |
ɾumaɾiuʔu kani sua nanakʉ |
NR |
r<um>ariu'u |
kani |
sua |
nanakʉ |
GE |
fish.with.net <AV> |
QUOT |
RP |
woman |
FTE |
That woman went fishing (with a net). |
FTC |
那個女人去抓魚 |
OT |
l/um/a-liú'u |
+kani |
sua+ |
nanáke. |
OG |
fish-by-scoopnet(AF) |
it-is-said |
NOM |
woman |
OFTE |
The woman was fishing with a scoop-net. |
|
|
rf |
ST03_01_07 |
PT |
paɾate(a) nʉ kan ke: sua sanap(i)sepi |
NR |
para-tʉ(a)n-ʉn |
kan |
kei |
sua |
sanap(i)sepi |
GE |
fish.out-UV1 |
QUOT |
3.A |
RP |
driftwood |
FTE |
She fished out that driftwood. |
FTC |
拿很短的木材(木頭) |
OT |
para-tea-nené |
+kani |
+kiái |
sua+ |
sanapisápi. |
OG |
scoop (PF) |
it-is-said |
her |
NOM |
driftwood |
OFTE |
She scooped a driftwood. |
|
|
rf |
ST03_01_08 |
PT |
aɾaʔʉn kan kei tumeini vaɾuvaɾu tsanum |
NR |
ara-'ʉn |
kan |
kei |
t<um>eini |
varuvaru |
canum |
GE |
take-UV1 |
QUOT |
3.A |
throw.away<AV> |
rapids |
water |
FTE |
She took it and threw it into the rapids (of water). |
FTC |
把木材(木頭)丟到水裡面 |
OT |
ala-ené |
+kani |
+kiái |
t/um/áini |
valúvalu |
canúmu. |
OG |
take (PF) |
it-is-said |
her |
throw-away |
rapids |
water |
OFTE |
She picked it up and threw it away in the rapids of water. |
|
|
rf |
ST03_01_09 |
PT |
te: kan maɾaʔʉnaʔʉuna ɾumuʔu paɾateinʉ kan kei |
NR |
tee |
kan |
mara'ʉna'ʉna |
r<um>aru'u |
paratei-nʉ |
kan |
kei |
GE |
will.be |
QUOT |
take.again |
fish.with.net <AV> |
fish.out-UV1 |
QUOT |
3.A |
FTE |
while still fishing, she fished it (the wood) out again. |
FTC |
他在抓魚,但是抓到木材(木頭) |
OT |
tiá+ |
+kani |
mara-'ená'ena |
l/um/íu'u, |
para-teá-nene |
+kani |
+kiái. |
OG |
will.be. |
it-is-said |
scoop-again (AF) |
fish-by-scoopnet |
scoop |
it-is-said |
her |
OFTE |
She fished again with a scoop-net, but she scooped the wood. |
|
|
rf |
ST03_01_10 |
PT |
masangin kan tu inia |
NR |
masang-in |
kan |
cu |
'inia |
GE |
tired-3 |
QUOT |
COS |
3.U |
FTE |
She got tired. |
FTC |
他很累 |
OT |
ma-sángai |
+káni |
+cu |
'inía. |
OG |
tired |
it-is-said |
already |
with-it |
OFTE |
She got tired. |
|
|
rf |
ST03_01_11 |
PT |
ʔatʃu kan aɾʉʔʉ kei masuvuku sua sanap(i)sepi |
NR |
'acu |
kan |
ara'ʉn |
kei |
masuvuku |
sua |
sanap(i)sepi |
GE |
certain |
QUOT |
take-UV1 |
3.A |
insert.belt |
RP |
driftwood |
FTE |
she took the driftwood and stuck it into her belt. |
FTC |
把木材(木頭)插進皮帶裡 |
OT |
'acú+ |
+kani |
alá-ene |
+kiái |
masú+vuku |
sua+ |
sanapisápi. |
OG |
cartain |
it-is-said |
take (PF) |
her |
stick-at-belt (AF) |
NOM |
driftwood |
OFTE |
She took the driftwood to stick at the belt. |
|
|
rf |
ST03_01_12 |
PT |
mutsa:n cu ma:ʔas tana:sa |
NR |
mucaan |
cu |
makaasi |
tanasa |
GE |
go (AV) |
COS |
toward |
house |
FTE |
She went home. |
FTC |
他回到家裡 |
OT |
mu-caáne |
+cu |
maká-asi |
taanáasa. |
OG |
go |
already |
toward |
home |
OFTE |
She went home. |
|
|
rf |
ST03_01_13 |
PT |
aɾasuɾumu akia (akya) inia ha ka:ɾu sanap(i)sepi |
NR |
arasurumu |
'akia |
'inia |
sua |
karu |
sanap(i)sepi |
GE |
suddenly.imperceptible |
none |
3.U |
RP |
tree |
driftwood |
FTE |
The driftwood was not to see anymore, it was gone. |
FTC |
木材(木頭)一下子就不見了 |
OT |
ara-surúmu |
'akía |
+cu |
+inía |
ha+ |
káalu |
sanapisápi. |
OFTE |
Without being noticed the driftwood disappeared. |
|
|
rf |
ST03_01_14 |
PT |
aɾasuɾumu ʔesi nipivuɾa nanakʉ |
NR |
arasurumu |
'esi |
ni-pivura |
nanakʉ |
GE |
suddenly.imperceptible |
be.located |
RSLTV-pregnant |
woman |
FTE |
Not seen by anyone, the woman was pregnant. |
FTC |
那個女人一下子就大肚子(懷孕)了 |
OT |
ara-surúmu |
'áisi |
ni-pívura |
nanáke. |
OG |
unawares |
be |
pregnant |
woman |
OFTE |
Unawares the woman became pregnant. |
|
|
rf |
ST03_01_15 |
PT |
maɾamiaɾanou taʉsʉʔʉta aɾasumuɾu ka:manumanu |
NR |
maramiaranou |
tarʉsʉ'ʉta |
arasumuru |
kamanuumanu |
GE |
afterwards |
a.little |
suddenly.imperceptible |
make.child |
FTE |
Afterwards, not seen by anyone, she gave birth to a child. |
FTC |
(不到半個月)一下子就生出小孩了. |
OT |
mara-mia-ranáu |
tare-séete-a, |
ara-surúmu |
kaa-manú-manu. |
OG |
pass a while |
a little |
unawares |
make-child |
OFTE |
After a while she gave birth to a child secretly. |
|
|
rf |
ST03_01_16 |
PT |
ka:manumanue inia sua i:sua man(u)saɾunei matsei tsu sua na:tʃin(a)ʔin |
NR |
kamanuumanu |
'inia |
sua |
isua |
manusaronei |
m-acei |
cu |
sua |
nacin(a)-in |
GE |
make.child |
3.U |
RP |
DIST |
male.child |
AV-die |
COS |
RP |
ex.mother-POSS:3 |
FTE |
She gave birth to a baby boy, then the mother died. |
FTC |
生下男孩子後,女人就馬上死掉了 |
OT |
kaa-manu-manú-ai |
'inía |
sua+ |
íisua |
manu-saruanái, |
macái |
+cu |
sua+ |
naa-ciiná |
+ini. |
OG |
make-child |
with-her |
|
NOM |
child-male |
die |
already |
NOM |
ex-mother |
his |
OFTE |
When she gave birth to that boy, she (= his dead mother) died. |
|
|
rf |
ST03_01_17 |
PT |
metʃitʃin tsu nana:ɾa tsu sua isua |
NR |
mecicin |
cu |
nanara |
cu |
sua |
isua |
GE |
time.single |
COS |
orphan |
COS |
RP |
DIST |
FTE |
That time he was allone, he was an orphan. |
FTC |
只有一個人. |
OT |
mia-cii-cíni |
+cu, |
naanáala |
+cu |
sua+ |
íisua. |
OG |
allone |
already |
orphan |
already |
NOM |
that |
OFTE |
He became alone, an orphan. |
|
|
rf |
ST03_01_18 |
PT |
ʔesi inia tamu in tamu in saɾunei |
NR |
'esi |
'inia |
tamu-in |
tamu-in |
saronei |
GE |
be.located |
3.U |
grandparent-POSS.3 |
grandparent-POSS |
male |
FTE |
There was his grandparent around, his grandfather. |
FTC |
男孩子要與別人商量(?) |
OT |
'áisi |
'inía |
tamú |
+ini, |
tamú |
+ini |
saruanái. |
OG |
be |
with-him |
grandparents |
his |
grandparents |
his |
male |
OFTE |
He had a grandfather. |
|
|
rf |
ST03_01_19 |
PT |
sua ma:nu isua ya aɾaei tsu inia makaɾkaɾi tsu sua tsau |
NR |
sua |
manu |
isua |
ia |
aranai |
cu |
'inia |
makarikari |
cu |
sua |
cau |
GE |
RP |
child |
DIST |
TOP |
come.from |
COS |
3.U |
discuss |
COS |
RP |
people |
FTE |
As for this child, since then the people talked about it. |
FTC |
要到男孩子家商量 |
OT |
(sua |
maánu |
íisua |
ia) |
ara-anái |
+cu |
+'inia, |
ma-a-kari-karí |
+cu |
sua+ |
cáau. |
OG |
NOM |
child |
that |
TOP |
from |
already |
with-it |
consult |
already |
NOM |
people |
OFTE |
Then, people talked over. |
|
|
rf |
ST03_01_20 |
PT |
puʔuna tsakʉɾʉ te: tsu puaʔisua ka:vu:vu:ɾu |
NR |
pu'una |
cakʉrʉ |
tee |
cu |
pua'isua |
(sua) |
kaavuuvuuru |
GE |
talking-EXIST |
men's.house |
will.be |
COS |
talk.about.that |
RP |
hunting |
FTE |
They were talking in the men's house, discussing the hunting (using bow and arrow). |
OT |
pu-a-'e-'éna |
cakéare, |
tiá+ |
+cu |
pu-a-íisua |
kaa-vuu-vúuru. |
OG |
talk-over |
men's-house |
will.be. |
already |
talk-that |
hunting-ritual |
OFTE |
At the men's house people talked over about the hunting ritual. |
|
|
rf |
ST03_01_21 |
PT |
makaɾikaɾi kan sua tsau puʔuna tsakuɾʉ tia te isua ʉtʃʉpʉ mamanu |
NR |
makariikari |
kan |
sua |
cau |
pu-'una |
cakurʉ |
tia |
pu'isua |
ʉcʉpʉ |
mamanu |
GE |
discuss |
QUOT |
RP |
people |
talking-EXIST |
men's.house |
will.be |
talk.about.that |
dream |
children |
FTE |
The people discussed at the men's house, talking about the dreams the children had. |
FTC |
大家到男孩子那裡商量,什麼人的運氣好 |
OT |
ma-a-kari-karí |
+kani |
sua+ |
cáau |
pu-á-'ena |
cakéare, |
tia+ |
pu-a-‘íisua |
'ecépe |
ma-mánu. |
OG |
consult |
it-is-said |
NOM |
people |
talk-over |
men's-house |
will.be. |
talk-that |
dream |
children |
OFTE |
At the men's house people talked over about the dream which youngsters had. |
|
|
rf |
ST03_01_22 |
PT |
akia ʔinia sua mustea mamanʉŋ ʉtʃʉpin |
NR |
'akia |
'inia |
sua |
mustea |
mamanʉng |
ʉcʉp-in |
GE |
none |
3.U |
RP |
suit |
good |
dream-POSS:3 |
FTE |
There was no suitable dream for the ritual. |
FTC |
昨天晚上沒有人做了好夢 |
OT |
'akía |
+'inía |
sua+ |
musé-tea |
ma-mánenge |
'ecép |
+ini. |
OG |
none |
with-them |
NOM |
fit |
good |
dream |
their |
OFTE |
There was no good dream fit for the ritual. |
|
|
rf |
ST03_01_23 |
PT |
masua kan tsu sua tamuʔin na:i kitanamei kisoinei ma:nu i:si misa kani |
NR |
makasua |
kan |
cu |
sua |
tamu-'in |
naai |
kitanam-ei |
kisoin-ei |
manu |
isi |
misa |
kani |
GE |
DM |
QUOT |
COS |
RP |
grandparent-POSS:3 |
well |
try.to.ask-IMP |
try.to.say-IMP |
child |
PROX |
RPRT |
QUOT |
FTE |
If it is like that (that you guys don't have anybody else to ask), the grandfather said,"well, try to ask this child". |
FTC |
爺爺說如果沒有人的話先問看看那個孩子. |
OT |
maka-ásua |
+kaní |
+cu |
sua+ |
tamú |
+ini, |
"náai, |
ki-tanam-ái |
ki-suanái |
maánu |
íisi," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
then |
it-is-said |
already |
NOM |
grandfather |
his |
well |
ask-try |
ask(AF) |
child |
this |
say |
it-is-said |
OFTE |
Then his grandfather said, "Well, try to ask this child." |
|
|
rf |
ST03_01_24 |
PT |
kisoenaɾei sua tsau sua ma:nu |
NR |
kisoenar-ei |
sua |
cau |
sua |
manu |
GE |
try.to.say-? |
RP |
people |
RP |
child |
FTE |
The people tried to ask the child. |
FTC |
那個人問孩子 |
OT |
ki-suanal-ái |
+kani |
sua+ |
cáau |
sua+ |
maánu. |
OG |
ask |
it-is-said |
OBL |
people |
NOM |
child |
OFTE |
People tried to ask the child. |
|
|
rf |
ST03_01_25 |
PT |
pu:muamuaɾei kan inia |
NR |
puamuamuar-ei |
kan |
'inia |
GE |
talk-UV2 |
QUOT |
3.U |
FTE |
He talked to them. |
FTC |
一直在商量 |
OT |
puu-mua-muar-ái |
+kani |
+'inía. |
OG |
talk-about |
it-is-said |
|
OFTE |
He talked to them. |
|
|
rf |
ST03_01_26 |
PT |
matavetʂeke kani sipu:muamuaɾʉʔin ʉtʃʉpin patiuɾei kan sua tamuʔin sua ivitʃi ma:nu |
NR |
matavʉcʉke |
kani |
sipuumuamuarʉ-'in |
ʉcʉp-in |
pa-tiurei |
kan |
sua |
tamu-in |
sua |
ivici |
manu |
GE |
in.the.middle |
QUOT |
speech-POSS:3 |
dream-POSS:3 |
CAUS-stop |
QUOT |
RP |
grandparent-POSS:3 |
RP |
mouth |
child |
FTE |
When he was telling them his imagination (of the ritual), his grandfather stopped (the mouth of ) the child. |
FTC |
小孩和爺爺商量夢 |
OT |
mata-vecekái |
+kani |
si-puu-mua-muár |
+ini |
'ecép |
+ini, |
pa-tiul-ái |
+kani |
sa |
tamú |
+ini |
sua+ |
ivíci |
maánu. |
OG |
go-middle |
it-is-said |
things-talked |
his |
dream |
his |
make-stop-talk |
it-is-said |
OBL |
grandfather |
his |
NOM |
mouth |
child |
OFTE |
When he talked half of his dream, his grandfather covered the mouth of the child with his hand to stop him talking. |
|
|
rf |
ST03_01_27 |
PT |
mutsa:n tsu sua tsa:u ma:-vuvurʉ aɾei tsakʉɾʉ ma tana:sa |
NR |
mucaan |
cu |
sua |
cau |
maavuvurʉ |
aranai |
cakʉrʉ |
makaasi |
tanasa |
GE |
go (AV) |
COS |
RP |
people |
separate |
come.from |
men's.house |
toward |
house |
FTE |
The people came from the men's house and split to go to their homes. |
FTC |
走了. 他們分開回各自的家. |
OT |
mu-caané |
+cu |
sua+ |
cáau |
m-aa-vua-vuáre |
ara-anái |
cakéare |
maká-asi |
taanáasa. |
OG |
go |
already |
NOM |
people |
part-with |
from |
men's-house |
toward |
house |
OFTE |
People parted with each other from the men's house to go home. |
|
|
rf |
ST03_01_27a |
PT |
kamu putʃipasu |
NR |
kamu |
pucipasu |
GE |
2PL.A |
? |
|
|
rf |
ST03_01_28 |
PT |
te: tsu muʔatsa te: ka:vuvu:ɾu |
NR |
tee |
cu |
mu'aca |
tee |
kaavuuvuuru |
GE |
will.be |
COS |
go (AV) |
will.be |
hunting |
FTE |
They went to have the hunting ritual. |
FTC |
回家準備製作弓箭 |
OT |
tiá |
+cu |
mu-á-ca |
tia+ |
kaa-vuu-vúuru. |
OG |
will.be. |
already |
go |
will.be. |
hunting-ritual |
OFTE |
The hunting ritual was going to be held. |
|
|
rf |
ST03_01_29 |
PT |
ma:nu kan i:sua sua nimuʔuɾuʔuɾu |
NR |
manu |
kan |
isua |
sua |
ni-mu'uru'uru |
GE |
child |
QUOT |
DIST |
RP |
RSLTV-go.first |
FTE |
The child was the one who went first. |
FTC |
小孩先走了 |
OT |
maánu |
+kani |
íisua |
sua+ |
ni-mu-Ɂulu-Ɂúlu. |
OG |
child |
it-is-said |
that |
NOM |
wwent-first |
OFTE |
The one who went first was the child. |
|
|
rf |
ST03_01_30 |
PT |
maɾpa:pa tsa:u. mutsa:n tsu ka:vuvu:ɾu ha tsau |
NR |
maripaapa |
cau |
mucaan |
cu |
kaavuuvuuru |
sua |
cau |
GE |
take.along(AV) |
people |
go (AV) |
COS |
hunting |
RP |
people |
FTE |
The people were taken along to the hunting ritual. |
FTC |
我帶你去. 回家準備做弓箭 |
OT |
mari-páapa |
sua+ |
cáau. |
mu-caané |
+cu |
kaa-vuu-vúuru |
ha |
cáau. |
OG |
lure-out-to-go-with |
NOM |
people |
go |
already |
hunting-ritual |
NOM |
people |
OFTE |
People went with each other to the hunting ritual. |
|
|
rf |
ST03_01_31 |
PT |
poʔiʔi makani te:tʃiureni te: tsu aɾeis tia apiapʉ:tʉ |
NR |
poi'i |
makai |
teeciure-ni |
tee |
cu |
areisi |
tia |
apiapʉʉtʉ |
GE |
return |
like |
dawn-POSS:3 |
will.be |
COS |
stay.overnight.in.mountains(?) |
will.be |
do.shooting.ritual(?) |
FTE |
They returned in the morning, they stayed in the mountains and did a shooting ritual. |
FTC |
一大早起來要準備apia-pe:tʉ(製作短的弓箭先射擊小鳥做測試) |
OT |
pu-ái'i |
makai |
teetasi'ar |
+íni |
tia+ |
+cu |
aráisi, |
tia+ |
'apia-péete |
OG |
return |
like |
dawn |
its |
will.be. |
already |
stay-in-montains |
will.be. |
do.shooting.ritual |
OFTE |
About dawn they returned, and stayed in the mountains (for the first time after kaavuuvuuru) and were going to practice shooting ritual. |
|
|
rf |
ST03_01_32 |
PT |
ʉtunei kan sua tsau sua seisi: pa: sanuku:vu:vu kan sua tsau |
NR |
ʉtun-ei |
kan |
sua |
cau |
sua |
seisii |
paasanukuuvuuvu |
kan |
sua |
cau |
GE |
find-UV2 |
QUOT |
RP |
people |
RP |
jaw.bone |
lie.upside.down |
QUOT |
RP |
people |
FTE |
People found a jaw bone in an upside down position. |
FTC |
後來找到山豬的骨頭,將山豬翻過來 |
OT |
etea-nái |
+kani |
cáau |
sua+ |
saísi |
pa-a-sani-kuvukuvú |
+kani |
sua+ |
cáau |
OG |
find |
it-is-said |
people |
NOM |
jaw-bone |
lying-face-downward |
it-is-said |
OBL |
people |
OFTE |
People found a jaw-bone of a wild pig put upside down. |
|
|
rf |
ST03_01_33 |
PT |
nu te:in apiapʉtʉ meitsa kan inia sua ma:nu na:na:ɾa |
NR |
nu |
tee-in |
apiapʉʉtʉ |
maica |
kan |
'inia |
sua |
manu |
nanara |
GE |
if |
will.be-COND(?) |
do.shooting.ritual(?) |
pass |
QUOT |
3.U |
RP |
child |
orphan |
FTE |
If someone did the shooting ritual, the orphan child must have been passed this way. |
FTC |
(與前一句合併) |
OT |
nuu+ |
tiá+ |
+ini |
'apia-péete, |
maí-ca |
+kani |
'inía |
sua+ |
maáánu |
naánala. |
OG |
if |
will.be. |
hid |
do-shooting-ritual |
pass |
it-is-said |
there |
NOM |
child |
orphan |
OFTE |
If (there is someone who) practiced shooting ritual ('apia-péete), it must be the orphan child who passed here. |
|
|
rf |
ST03_01_34 |
PT |
aɾtakaɾin esi inia sua seisi pasanivouvou |
NR |
aritakar-ei |
'esi |
'inia |
sua |
seisi |
pasanivouvou |
GE |
rise-UV2 |
be.located |
3.U |
RP |
jaw.bone |
put.upward |
FTE |
They put the jaw bone in the right position. |
FTC |
朝上面放好 |
OT |
ari-takar-ái |
+kani |
'inía |
sua+ |
saísi |
pa-sani-vauváu. |
OG |
raise |
it-is-said |
|
NOM |
jaw-bone |
lying-face-upward |
OFTE |
They set up the jaw-bone in the normal position! |
|
|
rf |
ST03_01_35 |
PT |
maka:si nu te: kia apiapʉ:tʉ |
NR |
makasi |
nu |
tee |
kia |
apiapʉʉtʉ |
GE |
like.this |
if |
will.be |
1SG.A.CONTR |
do.shooting.ritual(?) |
FTE |
"If it is like this we (can) do the shooting ritual." |
FTC |
他要開始apia-pʉtʉ |
OT |
"maká-asi |
nuu+ |
tia+ |
+kia |
'apia-péete." |
OG |
like-this |
if |
will.be. |
our |
do-shooting-ritual |
OFTE |
It should be like this if we practice shooting ritual." |
|
|
rf |
ST03_01_36 |
PT |
kaʔan mamanʉŋ nu:tein sumsanku:vu: |
NR |
ka'aan |
mamanʉng |
nuu |
tee-in |
s<um>aasanikuuvuu |
GE |
NEG |
good |
if |
will.be-CON(?) |
put.upside.down<AV> |
FTE |
"It is not good if it is put upside down." |
FTC |
不要上下顛倒放置 |
OT |
"ka'áne |
ma-mánenge |
nuu+ |
tiá+ |
+ini |
s/um/a-sani-kuvúkuvu." |
OG |
not |
good |
if |
will.be. |
his |
put-face-down |
OFTE |
It is not good if he put it upside down”. |
|
|
rf |
ST03_01_37 |
PT |
te: sumasanvouvou sua seisi manasi sumasananan misei sua napaɾamatʃi |
NR |
tia |
s<um>asanvouvou |
sua |
seisi |
manasi |
s<um>asanianan |
misei |
sua |
naparamaci |
GE |
will.be |
put.face.up <AV> |
RP |
jaw.bone |
so.that |
put.face.right >AV> |
RPRT |
RP |
Naparamaci |
FTE |
"The jaw bone has to be in the right position so that the jaw lies with the right side up", said Naparamaci. |
FTC |
Naparamaci說:山豬的頷骨一定要在右手邊 |
OT |
“tia+ |
s/um/a-sani+vaúvau |
sua+ |
saísi |
manasi |
s/um/a-sani-anáne," |
mi-sái |
sua+ |
naparamáci. |
OG |
will.be. |
pu-face-up |
NOM |
jaw |
so-that |
put-face-rightside |
may |
OBL |
Naparamaci |
OFTE |
"The jaw-bone should be put in the normal position with the rightside of the jaw up," said the ancestors. |
|
|
rf |
ST03_01_38 |
PT |
aɾanei tsu sua mʉtʉʔʉn cu cʉpʉŋin sua ma:nu i:sua |
NR |
aranai |
cu |
sua |
mʉtʉ-'ʉn |
cu |
cʉpʉng-in |
sua |
manu |
isua |
GE |
come.from |
COS |
RP |
find-UV1 |
COS |
mind-POSS:3 |
RP |
child |
DIST |
FTE |
Since then they found out what this child had in mind. |
FTC |
小孩子想到了 |
OT |
ara-anái |
+cu |
sua |
me-téane |
+cu |
cepéng |
+ini |
sua+ |
maánu |
íisua. |
OG |
from |
already |
=iisua? |
find |
already |
mind |
his |
OBL |
child |
that |
OFTE |
Hence they found what that child thought. |
|
|
rf |
ST03_01_39 |
PT |
te:tsu tia panaʔʉn taniarʉ misei |
NR |
tee |
cu |
tia |
pana-'ʉn |
taniarʉ |
misei |
GE |
will.be |
COS |
will.be |
shoot-UV1 |
sun |
RPRT |
FTE |
"He will shoot the sun", they said. |
FTC |
他們說:他(小孩)要射太陽 |
OT |
"tia+ |
paná'-ene |
taníare," |
mi-sái. |
OG |
will.be. |
shoot(PF) |
sun |
say |
OFTE |
"He will shoot the sun," they said. |
|
|
rf |
ST03_01_40 |
PT |
sua vu:rin ya nika:manʉŋa va:va tutui sia ʔuɾupatsaʔin |
NR |
sua |
vuur-in |
ia |
ni-kaamanʉnga |
vava |
tutui |
sia'urupacai-'in |
GE |
RP |
bow-POSS:3 |
TOP |
RSLTV-make.good |
rib |
pig |
thing.to.kill-POSS:3 |
FTE |
As for his bow, it was made of a pig rib, a thing for killing purpose. |
FTC |
用豬的肋骨做成弓箭用來射(太陽) |
OT |
sua+ |
vuúr |
+ini |
+ia, |
ni-kaa-máneng-a |
váava |
tutúi |
sua+ |
si-a-'uru-pacá |
+ini. |
OG |
NOM |
bow |
his |
TOP |
made |
rib |
pig |
NOM |
thing-used |
his |
OFTE |
For his bow, it was made of a pig-rib, which was the thing used by him. |
|
|
rf |
ST03_01_41 |
PT |
e:si kan mia(kitngavin)-Bunun- |
NR |
'esi |
kan |
mia-(kitngavin)-Bunun- |
GE |
be.located |
QUOT |
-begin (Bunun word) |
FTE |
It started. |
FTC |
要開始準備(射太陽) |
OT |
'áisi |
+kani |
mi-a-kitngávin |
[tia+ |
ni-ru-ané'e]. |
OG |
be |
it-is-said |
<Bun kitngab: begin |
began |
|
OFTE |
It already started. |
|
|
rf |
ST03_01_42 |
PT |
tia paɾnein tia mupanaʔʉ sua taniaɾʉ yani-muʔuna (kan) tana:sa sua tʃinaʔini ara-si:si:na |
NR |
tia |
paarane-in |
tia |
mu-pana'ʉ |
sua |
taniarʉ |
ia |
ni-mu-'una |
(kan) |
tanasa |
sua |
cina-'ini |
arasi'isiina |
GE |
will.be |
allow-3 |
will.be |
AV-shoot |
RP |
sun |
TOP |
RSLTV-AV-EXIST |
QUOT |
house |
RP |
mother-POSS:3 |
gather.firewood |
FTE |
The one who was allowed to shoot the sun had his mother/aunt at home, who gathered firewood. |
FTC |
媽媽蒐集了木材(木頭)在家,要準備射太陽 |
OT |
tia+ |
pa-a-naa-náini |
tia+ |
mu-a-paná'e |
sa+ |
taníare |
+ia, |
ni-mu-'uná |
+kani |
taanáasa |
sua+ |
ciná |
+ini |
ara-si'i-si'ína. |
OG |
will.be. |
go-with-provisions |
will.be. |
shoot |
OBL |
sun |
TOP |
existed |
it-is-said |
house |
NOM |
mother |
his |
go-gather-firewood |
OFTE |
The one who was going to go to shoot the sun had his aunt at home, who went out to gather firewood. |
|
|
rf |
ST03_01_43 |
PT |
e:si kani una kan sua aɾatsakan apʔaɾaaɾaŋ sua ʔaɾamʉ avaɾa ma:mia |
NR |
'esi |
kan |
'una |
kan |
sua |
aracakaan |
api'ara'arang |
sua |
'araam |
'avara |
maamia |
GE |
be.located |
QUOT |
EXIST |
QUOT |
RP |
hunt |
prepare |
RP |
meat |
whatever |
just |
FTE |
There was a hunting one who prepared whatever meat. |
FTC |
有個獵人準備所有的肉 |
OT |
'úuna |
+kani |
sua+ |
ara-cakáne |
api-'ala-'alánge |
sa+'aláme |
aavalá'i |
+máamia. |
OG |
exist |
it-is-said |
NOM |
go-hunting |
prepare |
OBL meat |
whatever |
just |
OFTE |
There was the one who went hunting to provide meat of any kind. |
|
|
rf |
ST03_01_44 |
PT |
tia tsamaʔin kʉ:na ka:vaŋvaŋ ka:ɾu musu tana:sa |
NR |
tia |
camai-'in |
kʉna |
kavangvang |
karu |
ʉm-'ʉsʉ |
tanasa |
GE |
will.be |
side.dish-POSS:3 |
food |
all |
tree |
AV-store |
house |
FTE |
His fathers had food and all of the wood and stored it in the house. |
FTC |
他的父親準備了食物和木材在家 |
OT |
tia+ |
camá |
+ini |
kaén-a, |
kaa+vangévange |
káalu, |
um-ése'e |
taanáasa. |
OG |
will.be |
father |
his |
food |
all |
tree |
store |
house |
OFTE |
His uncles collected food, all woods, and stored away in the house. |
|
|
rf |
ST03_01_45 |
PT |
te: noumani musu sei isua tia ei ikui panaʉn napaɾamatʃi musu sua taniaɾʉ kisoe kan tsau |
NR |
tee |
noumani |
musu |
sua |
isua |
tia |
eikui |
pana'ʉn |
naparamaci |
musu |
sua |
taniarʉ |
kisoe |
kan |
cau |
GE |
will.be |
what.for |
2SG.U |
RP |
DIST |
will.be |
stumped |
shoot-UV1 |
Naparamaci |
POSS:2SG |
RP |
sun |
ask |
QUOT |
people |
FTE |
"What are you doing with these things?Perhaps your Naparamaci will shoot the sun?" the people said. |
FTC |
人們問:你要這些東西做甚麼?難道你(Naparamaci)也要射太陽嗎? |
OT |
tia+ |
naumaní |
+musu |
sua+ |
íisua? |
tia+ |
'ai |
+ikúai |
paná'-ene |
naparamáci |
+músu |
sua+ |
taníare," |
ki-sa-ené |
+kani |
caau. |
OG |
will.be. |
what-do |
thy |
NOM |
that |
will.be. |
perhaps |
(contempt) |
shoot(PF) |
Naparamaci |
thy |
NOM |
sun |
ask-say(PF) |
it-is-said |
people |
OFTE |
What are you going to do with these? Perhaps your Naparamaci is going to shoot the sun?" asked people. |
|
|
rf |
ST03_01_46 |
PT |
ka:ʔne kan maɾivaɾi sua mama:ɾaŋini |
NR |
ka'aan |
kan |
marivari |
sua |
mamarang-ini |
GE |
NEG |
QUOT |
answer(AV) |
RP |
elderly-POSS:3 |
FTE |
His parent did not answer. |
FTC |
他的父母並沒有回答 |
OT |
ka'áne |
+kani |
+máamia |
malí-vali |
sua+ |
ma-ma-arang |
+íni. |
OG |
not |
it-is-said |
just |
answer |
NOM |
parent |
his |
OFTE |
His parent did not answer. |
|
|
rf |
ST03_01_47 |
PT |
kan te: kia arasisina sua ʔakya sisina misa kan ma:mia |
NR |
kan(e) |
tee |
kia |
arasi'isina |
sua |
'akia |
si'isina |
misa |
kan |
maamia |
GE |
?likewise? |
will.be |
1SG.A.CONTR |
gather.firewood |
RP |
none |
firewood |
RPRT |
QUOT |
just |
FTE |
"I'll gather firewood since there will be no firewood", he said only. |
FTC |
他只說:因為沒有木柴所以我要蒐集些。 |
OT |
"káne |
tiá+ |
+kia |
ara-si'i-si'ína |
sua+ |
'akía |
si'i-si'ína," |
mi-sá |
+kani |
+máamia. |
OG |
likewise |
will.be. |
I |
gather-firewood |
bacause |
none |
firewood |
say |
it-is-said |
just |
OFTE |
"All the same I'll store firewood, because there will be no firewood," he just said. |
|
|
rf |
ST03_01_48 |
PT |
aɾaɾaʔunusʉ sua i:sua ʔe:si kan tsu kiataɾisi |
NR |
arara'unusʉ |
sua |
isua |
'esi |
kan |
cu |
kiatarisi |
GE |
finish |
RP |
DIST |
be.located |
QUOT |
COS |
make.rope |
FTE |
He finished that. Then he made a rope. |
FTC |
當他完成後,接著製作繩索。 |
OT |
ala-la'únusu |
sua+ |
íisua. |
'áisi |
+kani |
+cu |
ki-a-talísi. |
OG |
finish |
NOM |
that |
be |
it-is-said |
already |
make-rope |
OFTE |
That ended. He was making a rope. |
|
|
rf |
ST03_01_49 |
PT |
tatana pu:ŋana sua niktaɾisi kei |
NR |
tatiana |
puungana |
sua |
ni-kitarisi |
kei |
GE |
big |
water.vessel |
RP |
RSLTV-make.rope |
3.A |
FTE |
The rope he made was big as a water vessel. |
FTC |
繩索之大有如水盆 |
OT |
tatiá-na |
puungáana |
sua+ |
ni-ki-talísi |
+kiái. |
OG |
bigness |
water-vessel |
NOM |
rope-made |
his |
OFTE |
The rope he made was as big as a water vessel. |
|
|
rf |
ST03_01_50 |
PT |
te: no:man musu kisone kan tsau |
NR |
tee |
noumani |
musu |
kisone |
kan |
cau |
GE |
will.be |
what.for |
2SG.U |
ask |
QUOT |
people |
FTE |
"What will you do with that?" asked the people. |
FTC |
人們問:那是什麼? |
OT |
"tia+ |
naumaní |
+musu?" |
ki-sa-ené |
+kani |
cáau. |
OG |
will.be. |
what-do |
thy |
ask-say |
it-is-said |
people |
OFTE |
"What are you going to do?" asked people. |
|
|
rf |
ST03_01_51 |
PT |
kaʔan kan ma:mia maɾivaɾi |
NR |
ka'aan |
kan |
maamia |
marivari |
GE |
NEG |
QUOT |
just(?) |
answer(AV) |
FTE |
He just did not answer. |
FTC |
他就沒有回答 |
OT |
ka'ané |
+kani |
+máamia |
mali-vali. |
OG |
not |
it-is-said |
just |
answer |
OFTE |
He just did not answer. |
|
|
rf |
ST03_01_52 |
PT |
te: kan tsu muʔatsa mata vaʔin |
NR |
tee |
kan |
cu |
mu'aca |
mataa |
vai-in |
GE |
will.be |
QUOT |
COS |
go (AV) |
with |
friend-POSS:3 |
FTE |
He (the child) was going to leave with his friend. |
FTC |
他(小孩)離開了他的朋友 |
OT |
tia+ |
+kaní |
+cu |
mu-á-ca |
mata |
valí |
+ini. |
OG |
will.be- |
it-is-said |
already |
leave |
with |
friend |
his |
OFTE |
He was going to go with his friend. |
|
|
rf |
ST03_01_53 |
PT |
te: tsu panaʔʉn kei sua taniaɾʉ |
NR |
tee |
cu |
pana-'ʉn |
kei |
sua |
taniarʉ |
GE |
will.be |
COS |
shoot -UV1 |
3.A |
RP |
sun |
FTE |
They were going to shoot the sun. |
FTC |
他們要去射太陽 |
OT |
tia+ |
+cu |
paná'-ene |
+kiái |
sua+ |
taníare. |
OG |
will.be. |
already |
shoot(PF) |
his |
NOM |
sun |
OFTE |
They were going to shoot the sun. |
|
|
rf |
ST03_01_54 |
PT |
kiɾiei kan ʔinia na ta:-kiɾiŋa sua taɾisi |
NR |
kiri-ei |
kan |
'inia |
na |
taa-kiringa |
sua |
tarisi |
GE |
tie-UV2 |
QUOT |
3.U |
LOC |
LOCNR-small.basket |
RP |
rope |
FTE |
He tied the rope at a place with a small basket. |
FTC |
他在某處將繩索和一個小籃子綁在一起 |
OT |
kili-ái |
+kani |
'inía |
na+ |
taa-kiríng-a |
sua+ |
talísi. |
OG |
tie |
it-is-said |
|
at |
small-basket |
NOM |
rope |
OFTE |
He tied the rope at a small basket. |
|
|
rf |
ST03_01_55 |
PT |
taɾakaɾʔei kan ʔinia tamuʔin |
NR |
tarakari-'ei |
kan |
'inia |
tamu-'in |
GE |
request-UV2 |
QUOT |
3.U |
grandparent-POSS:3 |
FTE |
He asked his grandfather. |
FTC |
他問他的爺爺 |
OT |
tara-kari-ái |
+kani |
+'inía |
sua+ |
tamú |
+íni." |
OG |
ask |
it-is-said |
|
NOM |
grandfather |
his |
OFTE |
He asked his grandfather. |
|
|
rf |
ST03_01_56 |
PT |
nu:maɾikiɾ(l)iŋkiɾ(l)iŋku maɾiʔapsanʉ ya ʔe:s kimiʔei ma:ta |
NR |
nuu |
mari-kir(l)ing-kir(l)ing |
ku |
mari-'a-p(u)sanʉ |
ia |
'esi |
kimi'ei |
matʉa |
GE |
if |
INCH-ring-ring(AV) |
1SG.A |
pull.twice(AV) |
TOP |
be.located |
1PE.A |
same |
FTE |
"If I pull the rope twice and make 'ring ring' we will be alive both. |
FTC |
如果我拉繩子兩次並且發出"喀鈴喀鈴"的聲音,我們兩個就會活下來。 |
OT |
"nu |
mali-kili-kilíngi |
+ku |
mari-a-púsa-ne |
+ia, |
'áisi |
+kimí |
'ai |
ma-átea." |
OG |
if |
pull-noise |
I |
pull-twice |
TOP |
be |
we(excl) |
perhaps |
one-person |
OFTE |
"If I pulled the rope twice and made noise 'kiling', we would be alive the same." |
|
|
rf |
ST03_01_57 |
PT |
nu: maɾiʔanʉku ma:mia ʔakyaʔei tatʃini misa kani |
NR |
nuu |
mari'anʉ |
ku |
maamia |
'akia'ei |
taciin |
misa |
kani |
GE |
if |
pull.once(AV) |
1SG.A |
just |
none |
one(person) |
RPRT |
QUOT |
FTE |
If I pull it only once, one of us will be not there perhaps", he said. |
FTC |
他說:如果我只拉一次,那麼我們之中一個人就可能不在了。 |
OT |
"nu |
mari-ané |
+ku |
máamia |
+ia, |
'akía |
+'ai |
ta-cíni," |
mi-sá |
+kani. |
OG |
if |
pull-once |
I |
just |
TOP |
none |
perhaps |
one-person |
say |
it-is-said |
OFTE |
"If I pulled it only once, one of us would be perhaps not alive," he said. |
|
|
rf |
ST03_01_58 |
PT |
mu:tsa:ne kan tsu muavitʃi sa taɾisi matʃʉkʉna na tapakataɾaʔʉna taniaɾʉ |
NR |
mucaane |
kan |
cu |
mu-avici |
sua |
tarisi |
makacukʉna |
na |
tapakatara'una |
taniarʉ |
GE |
go (AV) |
QOUT |
COS |
AV-take.with |
RP |
rope |
arrive |
LOC |
rising.place |
sun |
FTE |
They took the rope with them and arrived at the place where the sun rises. |
FTC |
他們帶繩子到太陽升起的地方。 |
OT |
mu-caáne |
+kaní |
+cu |
um-ávici |
sua+ |
talísi, |
maka-cekéna |
na+ |
ta-paka-tara'ená-a |
taníare. |
OG |
go |
it-is-said |
already |
carry |
OBL |
rope |
arrive |
at |
rising-place |
sun |
OFTE |
They carried the rope with them, and arrived at the place where the sun rises. |
|
|
rf |
ST03_01_59 |
PT |
muʔʉna ʔinia muɾamaŋ sa taniaɾʉ |
NR |
mu-'una |
'inia |
mu-ramang |
sua |
taniarʉ |
GE |
AV-EXIST |
3.U |
AV-ambush |
RP |
sun |
FTE |
They were ambushing the sun. |
FTC |
他們要伏擊太陽 |
OT |
mu-'úna |
'inía |
mu-rámange |
sa+ |
taniare. |
OG |
exist |
at-it |
ambush |
OBL |
sun |
OFTE |
They were ambushing the sun. |
|
|
rf |
ST03_01_60 |
PT |
aɾaɾakau ka tapakataɾaʔʉnaʔin taniaɾʉ |
NR |
ararakau |
kan |
tapakatara'una-'ini |
taniarʉ |
GE |
appear |
QUOT |
rising.place-POSS:3 |
sun |
FTE |
The sun appeared at the rising place. |
FTC |
太陽出現在升起的地方。 |
OT |
ala-lakáu |
+kani |
ta-paka-tara'ená-a |
+ini |
taníare. |
OG |
appear |
it-is-said |
rising-place |
its |
sun |
OFTE |
They were ambushing the sun. |
|
|
rf |
ST03_01_61 |
PT |
matupuku tu sa tatupuɾuʔini sua takuisin tsumai panaʔei kan ʔinia |
NR |
maritupuku |
cu |
sua |
tatupuru-'ini |
sua |
takuis-in |
cumai |
pana-'ei |
kan |
'inia |
GE |
throw.away(AV) |
COS |
RP |
sitting.place-POSS:3 |
RP |
leather-POSS:3 |
bear |
shoot-UV2 |
QUOT |
3.U |
FTE |
He threw the bear leather (he wore) towards the place he sat and then he shot it (the sun). |
FTC |
他把穿在身上的熊皮衣丟向他坐的地方然後射太陽。 |
OT |
mari-tupúku |
ta-tu-puru-á |
+ini |
sa+ |
takuis |
+ini |
cumái, |
pana'-ái |
+kani |
+'inía. |
OG |
hit-dust |
sitting-place |
his |
OBL |
leather |
his |
bear |
shoot |
it-is-said |
|
OFTE |
He dusted his sitting place with his garment made of bear leather, and shot it. |
|
|
rf |
ST03_01_62 |
PT |
tavʉɾʉ kan sua nimupanaʔʉ |
NR |
tavʉrʉ |
kan |
sua |
ni-mu-pana'ʉ |
GE |
jump.into.water |
QUOT |
RP |
RSLTV-AV-shoot |
FTE |
The one who shot jumped into water. |
FTC |
射太陽的人跳進水裡。 |
OT |
musu-tavére |
+kani |
sua+ |
ni-mu-paná'e. |
OG |
jump-into-water |
it-is-said |
NOM |
shot |
OFTE |
The one who shot jumped into the water. |
|
|
rf |
ST03_01_63 |
PT |
atsu kan sinakʉna nimuɾuʔin sua na:vaɾiʔin |
NR |
'acu |
kan |
s<in>akʉna |
nimuuru-'in |
sua |
navai-'in |
GE |
certain |
QUOT |
hit.mark <RSLTV> |
blood-POSS:3 |
RP |
ex.friend-POSS:3 |
FTE |
His former friend must have been hit by its(the sun's) blood. (He died.) |
FTC |
他之前的朋友被太陽的血擊中。(死亡) |
OT |
'acú+ |
+kani |
s/in/á-kena |
nimuru' |
+íni |
sua+ |
naa-valí |
+ini. |
OG |
certain |
it-is-said |
hit-mark(PF) |
blood |
its |
NOM |
ex-friend |
his |
OFTE |
His friend must have been hit by the blood of the sun. He died. |
|
|
rf |
ST03_01_64 |
PT |
maɾikiɾ(l)iŋi kan maɾan ma:mia |
NR |
marikilingi |
kan |
marian |
maamia |
GE |
ring(AV) |
QUOT |
pull.once(AV) |
just |
FTE |
He made 'ring ring' and pulled (the rope) just once. |
FTC |
他發出"喀鈴喀鈴"並只拉繩子一次。 |
OT |
mali-kilingí |
+kani |
marí-a-ne |
+máamia. |
OG |
pull-noise |
it-is-said |
pull-once |
just |
OFTE |
He pull the rope just once to make noise 'kiling'. |
|
|
rf |
ST03_01_65 |
PT |
aɾanei tsu unei (isua?) vʉɾʉŋanaŋ tsu |
NR |
aranai |
cu |
'una-ei |
(isua?) |
vʉrʉʉngana |
cu |
GE |
come.from |
COS |
EXIST-UV2 |
DIST |
night |
COS |
FTE |
From that time on, it was night. |
FTC |
從這時候開始,就是夜晚了。 |
OT |
ara-anái |
+cu |
úuna |
íisua, |
verenganané |
+cu. |
OG |
from |
already |
exist |
that |
night |
already |
OFTE |
Since when it happened, it became dark. |
|
|
rf |
ST03_01_66 |
PT |
ki:-pa:paʔai tsu ia taɾisi |
NR |
kipapa-'ei |
cu |
'inia |
tarisi |
GE |
follow-UV2 |
COS |
3.U |
rope |
FTE |
He went along the rope. |
FTC |
他帶著繩子走了。 |
OT |
kii-paapa-ái |
+cu |
+'inía |
sua+ |
talísi. |
OG |
go-along |
already |
|
NOM |
rope |
OFTE |
He went back along the rope. |
|
|
rf |
ST03_01_67 |
PT |
matpa:pa mamaka:si mutsa:nʉ haipa pia to (Bunun) vʉɾʉŋana maktʃʉkʉɾa tana:sa |
NR |
matipapa |
makaasi |
mucaan |
haipa pia to (BUN) |
vʉɾʉʉngana |
makacukʉna |
tanasa |
GE |
follow(AV) |
toward |
go (AV) |
how many days(Bun) |
night |
arrive |
house |
FTE |
He held the rope and went back, and after several days and nights, he arrived at home. |
FTC |
他拿著繩子回去。幾天後他抵達家中。 |
OT |
mati-páapa |
makáasi |
mu-caáne |
haipa pia to |
[u-pia-ini taniáara] |
veréngana |
maka-cekéna |
taanáasa. |
OG |
hold-along |
toward |
go |
<Bunun |
how-may day |
night |
arrive |
house |
OFTE |
He followed the rope by holding it and after several days and nights arrived at home. |
|
|
rf |
ST03_01_68 |
PT |
ʔes tsu miʔaɾanas si tsa:u |
NR |
'esi |
cu |
mi'aɾanas |
sua |
cau |
GE |
be.located |
COS |
trouble |
RP |
people |
FTE |
The people were in trouble. |
FTC |
人們很困擾。 |
OT |
'áisi |
+cu |
mi-'aranáse |
si |
+[sua+] |
caau. |
OG |
be |
already |
trouble |
NOM |
|
people |
OFTE |
People were in trouble. |
|
|
rf |
ST03_01_69 |
PT |
ʔakya tsu si-siʔinin akya ku kʉneʔin |
NR |
'akia |
cu |
si'si'ina-in |
'akia |
cu |
kʉna-'in |
GE |
none |
COS |
firewood-POSS:3 |
none |
COS |
food-POSS:3 |
FTE |
There was no firewood, no food. |
FTC |
沒有木材也沒有食物 |
OT |
'akía |
+cu |
si'i-si'iná |
+ini, |
'akia |
+cu |
kaená |
+ini. |
OG |
none |
already |
firewood |
their |
none |
already |
food |
their |
OFTE |
There were no firewood, nor foods. |
|
|
rf |
ST03_01_70 |
PT |
kaʔan tavaɾaʔʉ ʔe:si nipiʔaɾaʔaɾaŋ sua ŋuaini kaʔavaŋ |
NR |
ka'aan |
tavara'ʉ |
'esi |
ni-papi'aɾa'aɾang |
sua |
nguain |
kavang |
GE |
NEG |
know |
be.located |
RSLTV-prepare |
RP |
those |
all |
FTE |
They did not know that they (Naparamaci's family) prepared for all. |
FTC |
他們不知道Naparamaci的家人是不是準備了所有人的份。 |
OT |
ka'áne |
taavalá'e |
'áisi |
ni-papi-'ala-'alánge |
sua+ |
nguáini |
kaa-vangévange. |
OG |
not |
know |
be |
prepared |
NOM |
those-ones |
all |
OFTE |
People did not know that they [family of Naparamaci] had prepared for all. |
|
|
|
|
rf |
ST03_01_71 |
PT |
ʔakya tsu mam iʔaɾanaseʔin |
NR |
'akia |
cu |
maamia |
i'aranase-'in |
GE |
none |
COS |
just |
trouble-POSS:3 |
FTE |
They had just no trouble. |
FTC |
他們沒有困擾了 |
OT |
'akía |
+cu |
+máamia |
i-'aranas-á |
+ini. |
OG |
none |
already |
just |
trouble |
their |
OFTE |
They had no trouble. |
|
|
rf |
ST03_01_72a |
PT |
siɾoiʔey |
NR |
siɾoi'ei |
GE |
very.troublesome |
FTE |
The people were in big trouble. |
FTC |
人們非常困擾。 |
OT |
sira'e 'ai |
OG |
very troublesome |
OFTE |
People were in big trouble. |
|
|
rf |
ST03_01_72b |
PT |
siʔinaʉn kan tsu tsa:u ha na:taʔʉnʔini kan na: ʔanivʔin ka:vaŋvaŋ ma:mia na:nounoumani: |
NR |
si'ina-'ʉn |
kan |
cu |
cau |
sua |
naata'ʉʉn-ini |
kan |
naa'aniv-in |
kavangvang |
maamia |
naanounoumani-i |
GE |
burn-UV1 |
QUOT |
COS |
people |
RP |
ex.stool-POSS:3 |
QUOT |
ex.wall-POSS:3 |
all |
just |
ex.everything-POSS:3 |
FTE |
They made fire with their chairs, with their walls and everything. |
FTC |
他們把他們的椅子、牆和所有東西都給燒了。 |
OT |
si'iná-ene |
+kaní |
+cu |
cáau |
sua+ |
naa-ta'áen |
+ini |
+kani |
naa-'aniv |
+ini, |
kaa-vangévange |
+máamia |
sua+ |
naa-nau-nau-naumaní |
+ini. |
OG |
make-fire(PF) |
it-is-said |
already |
people |
NOM |
ex-chair |
their |
it-is-said |
ex-wall |
their |
all |
just |
NOM |
ex-everything |
their |
OFTE |
They made fire with their chairs, walls, and everything. |
|
|
rf |
ST03_01_73 |
PT |
ʔe:si patiʔuɾiʔuɾiŋ kani aɾupaʔuɾiʔuɾiŋ |
NR |
'esi |
pati'uri'uring |
kani |
'arupa-'uɾi'uɾing |
GE |
be.located |
light.up |
QUOT |
mutual-light.up |
FTE |
They were lighting up fire to each other. |
FTC |
他們用火互相照明。 |
OT |
'áisi |
paati-'uri-'uríngi |
+kani |
arupa-a-'uri-'uríngi. |
OG |
be |
carry-fire |
it-is-said |
each-other-carry-fire |
OFTE |
People were carrying fire to each other. |
|
|
rf |
ST03_01_74 |
PT |
ŋute-ʔin mu-ʔana-ʔuna-ʔuvun ŋuteʔin maʔaɾa kʉn avaɾa mamya ŋutein mutsanumu |
NR |
ngute-in |
mu'ana'una'uvun |
ngute-'in |
ma-'ara |
kʉna |
'avara |
maamia |
ngute-'in |
muacanumu |
GE |
some-POSS:3 |
go.search.for.something |
some-POSS:3 |
AV-take |
food |
anything |
just |
some-POSS:3 |
go.to.water |
FTE |
Some of them went to the fallow, some brought whatever food, some went to the water. |
FTC |
有些人去了休耕地,有些人帶了任何可吃的食物,有些人去了水邊。 |
OT |
ngutá |
+ini |
mu-a-na'u-na'úvunu, |
ngutá |
+ini |
ma-ala |
kaén-a |
aavalá'i |
+máamia, |
ngutá |
+ini |
mu-a-canúmu. |
OG |
some |
their |
go-to-fallow |
some |
their |
take |
food |
whatever |
just |
some |
their |
go-to-water |
OFTE |
Some of them went to the fallow (to find crops), some brought food of what so ever, some fetched water. |
|
|
rf |
ST03_01_75 |
PT |
ʔe:si manasasiavʉ suataʔe:si napaɾamatʃi nimupanaʔʉ taniaɾʉ |
NR |
'esi |
manasasiavʉ |
sua |
ta'esi'a |
napaɾamaci |
ni-mu-pana'ʉ |
taniarʉ |
GE |
be.located |
satisfied |
RP |
location |
Naparamaci |
RSLTV-AV-shoot |
sun |
FTE |
Those who were at Naparamaci's place, who shot the sun, were satisfied. |
FTC |
那些曾在Naparamaci處將太陽射下的人十分滿足。 |
OT |
'áisi |
ma-nasasíave |
sua+ |
ta-'áisi-a |
naparamáci |
ni-mu-paná'e |
taníare. |
OG |
be |
rich |
NOM |
being-place |
Naparamaci |
shot |
sun |
OFTE |
Those who were at the place of Naparamaci who shot the sun were rich. |
|
|